Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (4 ms)
Un chino, realmente.
И вправду китаец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un producto argentino, supongo.
-- Наверняка из Аргентины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un hotel, usted pretende llevarme a un hotel.
-- В гостиницу, вы хотите затащить меня в гостиницу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sos como un médico, no como un poeta.
Ты больше похож на врача, чем на поэта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un cuarteto de Schoenberg.
-- Квартет Шенберга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Soy un incurable, che.
-- Я неисправим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Etienne es un cuadro, esta pieza es un cuadro.
Этьен -- картина, и эта комната -- тоже картина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Valentin es un canalla.
-- Валентин -- мерзавец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Quizá no sea un motivo pero sí un salvoconducto.
-- Может, и не причина, но извинение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo soy un cuadro, Rocamadour es un cuadro.
Я для тебя -- картина, Рокамадур -- картина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...