Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (8 ms)
Un hotel —repitió Berthe Trépat—.
-- В гостиницу, -- повторила Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un poco así, ¿verdad?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un atuendo de ocasión.
Это была его парадная одежда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es un escritor, lo conozco.
-- Он писатель, я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue un golpe de gracia.
Это был последний удар судьбы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Era un desafío demasiado evidente.
Это выглядело открытым вызовом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Un perfecto asco —dijo Oliveira—.
-- Какая пакость, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ronald bebió como un animal.
-- Рональд пил как скотина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un frío espantoso —dijo Gregorovius—.
-- Жуткий холод, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No sé, es un pálpito.
-- Не знаю, но чувствую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...