Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 299 (10 ms)
—Qué sé yo —dijo la Maga, impaciente—.
-- Откуда я знаю. -- Мага стала обнаруживать нетерпение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos sabés que yo a veces veo.
-- Ты же знаешь, я иногда вижу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Sí, yo creo que lo conocen muchísimo.»
-- Лотреамона, конечно, знают, очень даже хорошо".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Oh, yo soy como un árbol.
-- О, я беззаботна, как трава.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo también tendría que dormir un rato.
-- Мне бы тоже поспать хоть немного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo pensaba en Horacio —dijo Gregorovius—.
-- Я думал об Орасио, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo me ahogo un poco ahí adentro.
И я в нем немного задыхаюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo voy a ver lo que pasa.
Пойду посмотрю, что там творится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo tendría que irme —dijo Gregorovius—.
-- Мне надо идти, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Señora, yo soy un mero aficionado.
-- Мадам, я -- любитель, не более.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...