Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 299 (4 ms)
—Qué sé yo —dijo la Maga, impaciente—.
-- Откуда я знаю. -- Мага стала обнаруживать нетерпение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Vos sabés que yo a veces veo.
-- Ты же знаешь, я иногда вижу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Sí, yo creo que lo conocen muchísimo.»
-- Лотреамона, конечно, знают, очень даже хорошо".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Oh, yo soy como un árbol.
-- О, я беззаботна, как трава.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo también tendría que dormir un rato.
-- Мне бы тоже поспать хоть немного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Yo pensaba en Horacio —dijo Gregorovius—.
-- Я думал об Орасио, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo me ahogo un poco ahí adentro.
И я в нем немного задыхаюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo voy a ver lo que pasa.
Пойду посмотрю, что там творится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Yo tendría que irme —dijo Gregorovius—.
-- Мне надо идти, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Señora, yo soy un mero aficionado.
-- Мадам, я -- любитель, не более.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз