Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 299 (9 ms)
”Yo lo vi en su memoria.
И я увидел его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La pobre está más borracha que yo.
-- Бедняжка еще пьянее меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así que yo soy un Mondrian.
-- Значит, я -- Мондриан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo, por ejemplo, subir estos pisos, sacar la llave, abrir...
Вот я, к примеру, зачем-то лезу сюда по лестнице, достаю ключ, открываю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo aquí sostengo un espejo y creo que sos vos.
А я как будто держу зеркало, а сама думаю и верю, что это -- ты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo hablo como puedo, no sé decir lo que siento.
Говорю, как умею. Я не виновата, что не умею выразить то, что чувствую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A él qué le importa si yo descanso o reviento.
-- Какое ему дело до меня, плевать ему, отдыхаю я или погибаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no sé, che, habría que intentar otro camino.
Не знаю, но, может быть, следовало бы попытаться пойти по другому пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué tengo yo que pagar por un pederasta, joven?
А почему, скажите, молодой человек, я должна расплачиваться за педераста?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Porque yo creía que esa noche vos ibas aun concierto.
-- Я думала, что ты в тот вечер идешь на концерт.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...