Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (61 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
Ещё 15 лет назад я бы обзванивала бойни и мясные магазины, чтобы понять, о чём идёт речь. А сейчас! Красота! Правда, приходится всё "процеживать", но и всё же.
Только, откуда тогда берутся ляповые переводы?!
Только, откуда тогда берутся ляповые переводы?!
Какого?
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Ха-ха, в нашем юридическом словаре я увидел следующий термин, нарочно не придумаешь. Люди, которые придумывают такие перлы, нужно идти не в переводчики, а в юмористы, типа Задорного.
>
>vocal suplente - заместитель члена
>
>
>
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Ха-ха, в нашем юридическом словаре я увидел следующий термин, нарочно не придумаешь. Люди, которые придумывают такие перлы, нужно идти не в переводчики, а в юмористы, типа Задорного.
>
>vocal suplente - заместитель члена
>
>
>
Es filosófica porque describiendo las acciones repetitivas, se puede decir Каждый день я встаю в восемь, завтракаю... и иду на работу. También es una acción repetitiva en general. Pero pasa este mismo momento después de que uno se levanta.
Прошу помощи
Уважаемые коллеги. Возможно, кто-нибудь подскажет, что обозначает “mlc” .
Текст юридической тематики (Куба). Речь идет о возмещении (компенсации) расходов/потерь в “mlc”.
Варьируется: mlc/ M.1.c.
Заранее благодарен.
Текст юридической тематики (Куба). Речь идет о возмещении (компенсации) расходов/потерь в “mlc”.
Варьируется: mlc/ M.1.c.
Заранее благодарен.
Это описка. A eсли это было сказано в устной речи, то оговорка или же корректировка мысли, тогда после первого 'piensa' должно идти троеточие:
Pienso que es una buena idea y Elena piensa... lo piensa tambien.
Pienso que es una buena idea y Elena piensa... lo piensa tambien.
Юрий,
Франсиско уже написал про разницу. Если у вас идет простое описание действий в прошлом, или перечисление привычных действий, или, как в вашем случае - передача одновременных действий, которые отличаются логически тем, что одно - "одноразовое", а второе - "длительное", но уже давно закончившееся,то используется имперфекто: Cuando entró Juan yo escribía. Если же у вас идет рассказ, и вы хотите подчеркнуть, что во время написания письма будут и еще какие-то события, что процесс не закончился с приходом Хуана - тогда используем герундий. Cuando entró Juan yo estaba escribiendo una carta. Нам в школе так объясняли
Франсиско уже написал про разницу. Если у вас идет простое описание действий в прошлом, или перечисление привычных действий, или, как в вашем случае - передача одновременных действий, которые отличаются логически тем, что одно - "одноразовое", а второе - "длительное", но уже давно закончившееся,то используется имперфекто: Cuando entró Juan yo escribía. Если же у вас идет рассказ, и вы хотите подчеркнуть, что во время написания письма будут и еще какие-то события, что процесс не закончился с приходом Хуана - тогда используем герундий. Cuando entró Juan yo estaba escribiendo una carta. Нам в школе так объясняли
Переводим как административные процессуальные понятия вне контекста
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>
>> Как же Вы тогда предлагаете это переводить?
>
>Прежде чем предлагать какой-либо перевод, было бы неплохо знать минимум:
>- о какой стране идет речь и опять же, даже зная о какой стране идет речь, нобходимо ПОНИМАТЬ смысл этого документа, потому как certificado de residencia могут выдавать как внутри страны, так и в консульстве этой страны за рубежом. И назначение каждого из этих документов (а поэтому, возможно, и перевод) может быть различным;
>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
>
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>
>> Как же Вы тогда предлагаете это переводить?
>
>Прежде чем предлагать какой-либо перевод, было бы неплохо знать минимум:
>- о какой стране идет речь и опять же, даже зная о какой стране идет речь, нобходимо ПОНИМАТЬ смысл этого документа, потому как certificado de residencia могут выдавать как внутри страны, так и в консульстве этой страны за рубежом. И назначение каждого из этих документов (а поэтому, возможно, и перевод) может быть различным;
>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".
>
Добрый день, Белла!
В этом диалоге речь идет про дом, и о нем говорится не как о "la casa", а как "un chalet". Отсюда мужской род. Поэтому:
- Скоро у тебя будет такой же.
- В таком большом нет нужды.
- Ничего. Немного поменьше, здесь, в горах.
- Очень хотел бы.
...
То есть, речь идет о размере шале, а не салона и все встает на
свои места. Но, боюсь, Вам пока стоит смотреть фильм попроще.
(Или другой вариант: если Вы смотрите фильм для изучения языка, не грех посмотреть его и 7 раз. Пока не почувствуете, что прогресс приостановился.) Д.
В этом диалоге речь идет про дом, и о нем говорится не как о "la casa", а как "un chalet". Отсюда мужской род. Поэтому:
- Скоро у тебя будет такой же.
- В таком большом нет нужды.
- Ничего. Немного поменьше, здесь, в горах.
- Очень хотел бы.
...
То есть, речь идет о размере шале, а не салона и все встает на
свои места. Но, боюсь, Вам пока стоит смотреть фильм попроще.
(Или другой вариант: если Вы смотрите фильм для изучения языка, не грех посмотреть его и 7 раз. Пока не почувствуете, что прогресс приостановился.) Д.
По-моему. речь здесь не идет о конкретных технологиях и оборудовании для преобразования солнечной энергии в другие ее виды. Я бы перевел это сочетание так: светогальванический и тепловой вид солнечной энергии.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз