Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Спасибо обоим. У меня ещё одно предложение на эту тему появилось, речь идёт всё о тех же аспектах.
>
>Mientras sus hermanos divirtieron en el bosque, el cerdito práctico construyó su casa.
Пока его братцы развлекались в лесу, практичный поросенок построил себе дом.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Альфа, а мой папа тоже мне говорил в детстве: "Дом горит - отвернись и иди"
>
>Ну и как - хорошо получается? "Отвернуться и уйти"?
>
Владимир, так мой папа мне объяснял, что не надо привязываться к материальному. У Вас иное прочтение.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Вадим Васильцов написал:
>>--------------
> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
>
>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
>
>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
>"ОБМОТЧИК автоматический"
Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (35 ms)
:))
Наверно, тому Нафане-филологу и идти-то некуда, хорошо ему у Вас, Владимир!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Я полностью разделяю Ваше мнение, уважаемый Альфа! Это на самом деле глубокая, интересная песня, требующая к себе особого внимания и усилий для понимания скрытого смысла. А вопрос мой - чисто профессиональный, от того чертёнка-филолога, что сидит в душе уже столько десятков лет и не хочет никуда уходить...
Наверно, тому Нафане-филологу и идти-то некуда, хорошо ему у Вас, Владимир!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Я полностью разделяю Ваше мнение, уважаемый Альфа! Это на самом деле глубокая, интересная песня, требующая к себе особого внимания и усилий для понимания скрытого смысла. А вопрос мой - чисто профессиональный, от того чертёнка-филолога, что сидит в душе уже столько десятков лет и не хочет никуда уходить...
Евгений, мне кажется,что здесь речь идет о "ШАГЕ", т.е. то, что у нас получается между двумя ногами. А Вы, Фран -молодец. Я с пользой для себя прочёл Ваши комментарии. Спасибо Вам за терпимое и терпеливое отношение к переводчику. Ведь невозможно знать всё и вся.
А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.
А то тут у нас завёлся один всезнайка...противно порой заглядывать на форум.
А резину Вы уже поменяли?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем! Радостное событие - сейчас в Москве идёт настоящий снег, причём довольно сильный. Похоже, приходит зима.
>Не скучаете, compatriotas, живущие в постоянной жаре? Я, например, в годы работы на Кубе специально ездил в Россию зимой, чтобы отдохнуть от жары и полюбоваться снегом.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем! Радостное событие - сейчас в Москве идёт настоящий снег, причём довольно сильный. Похоже, приходит зима.
>Не скучаете, compatriotas, живущие в постоянной жаре? Я, например, в годы работы на Кубе специально ездил в Россию зимой, чтобы отдохнуть от жары и полюбоваться снегом.
>Condor написал:
>--------------
>Спасибо обоим. У меня ещё одно предложение на эту тему появилось, речь идёт всё о тех же аспектах.
>
>Mientras sus hermanos divirtieron en el bosque, el cerdito práctico construyó su casa.
Пока его братцы развлекались в лесу, практичный поросенок построил себе дом.
Юлия, тут кое-кто загадил твой пост. Извини.
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
LA palabra CONSORCIO no se puede traducir en este contexto como КОНСОРЦИУМ, т.к оно имеет др. значение в русском языке. "Временное объединение (соглашение) самостоятельных предпринимательских структур для совместного размещения заказов, проведения производственных, кредитно-финансовых и маркетинговых операций крупного масштаба.....". Скорее. здесть речь идет о группе лиц, т.е., индивидуальных участников. Перед нами явный пример ЛОЖНОГО ДРУГА ПЕРЕВОДЧИКА.
Здравствуй, Юлия!
Если речь идёт о микропроцессорах, то по всей видимости это поверхность охладительной системы, находящейся непосредственно над процессором,
так называемый "disipador", а отсюда, если я не ошибся в контексте, происходит "superficie disipadora", либо "superficie de disipación térmica"
Надеюсь, что помог, а если нет, то уточните контекст.
Если речь идёт о микропроцессорах, то по всей видимости это поверхность охладительной системы, находящейся непосредственно над процессором,
так называемый "disipador", а отсюда, если я не ошибся в контексте, происходит "superficie disipadora", либо "superficie de disipación térmica"
Надеюсь, что помог, а если нет, то уточните контекст.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Альфа, а мой папа тоже мне говорил в детстве: "Дом горит - отвернись и иди"
>
>Ну и как - хорошо получается? "Отвернуться и уйти"?
>
Владимир, так мой папа мне объяснял, что не надо привязываться к материальному. У Вас иное прочтение.
Что-то происходит с системой, не могу открыть новую ветку на старую тему :).
Такое безобидное, а не клеится. Судите сами:
Отдельной темой размышления по поводу:
ХАЛЯВА синекура
на халяву - даром, бесплатно - на испанском скорее всего лучше передать известными "de gorra, a la sopa boba"
халява - без труда, легко - (estar) chupado, chollo, sinecura
Посмотрела и увидела, что "халява" идёт от "голенища сапога" :)))
Такое безобидное, а не клеится. Судите сами:
Отдельной темой размышления по поводу:
ХАЛЯВА синекура
на халяву - даром, бесплатно - на испанском скорее всего лучше передать известными "de gorra, a la sopa boba"
халява - без труда, легко - (estar) chupado, chollo, sinecura
Посмотрела и увидела, что "халява" идёт от "голенища сапога" :)))
Я полагаю, что в оригинальной фразе речь идёт о том что бы они, определённые лица, перестали / прекратили наконец-то молчать, поэтому —с моей точки зрения— "Будет вам молчать!" хорошо передаёт смысл ¡Es hora de que habléis!
>НЛО - ovni escribe:
>--------------
>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!
>
>НЛО - ovni escribe:
>--------------
>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Вадим Васильцов написал:
>>--------------
> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
>
>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
>
>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
>"ОБМОТЧИК автоматический"
Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз