Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Castizo написал:
>--------------
>Иди ко мне, Виоллета, и ороси меня святой водичкой, а потом "стоя на лыжах в гамаке" - это моя любимая позиция.
:-))))) Ой , так я сразу готова. Но вот проблема, мой личный самолёт проходит проверку , лётчик в отпуске, а на чартерах я не летаю.
Пичалька.
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
>Никита написал:
>--------------
>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
>Profe написал:
>--------------
>>Esperanza написал:
>>--------------
>>que diferencia hay entre ir y irse.. no lo entiendo:((
>
>Es simple:
> irse ponlo cuando quieras utilizar el verbo уходить;
> ir - para traducir el verbo идти.
Привет, Профе! Мне кажется, что на этот раз ты слепил горбатого, как говорится и "на старуху бывает проруха".
Как раз инфинитив ir по-русски обозначает ходить, передвигаться, а
irse
1) (a, de, desde) отправляться, уходить, уезжать;
irse al extranjero уехать за границу;
irse de casa уйти из дома;
2) (a, hacia, hasta) идти, направляться (куда-л.); 3) течь, вытекать;
el agua se va por una grieta вода вытекает через трещину;
4) подтекать, протекать, течь (о сосуде);
Надо иметь в виду, что se во всех этих случаях указывает на з лицо(irse), me - на 1 лицо(irme), te- на 2 лицо(irte).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 928 (51 ms)
>Castizo написал:
>--------------
>Иди ко мне, Виоллета, и ороси меня святой водичкой, а потом "стоя на лыжах в гамаке" - это моя любимая позиция.
:-))))) Ой , так я сразу готова. Но вот проблема, мой личный самолёт проходит проверку , лётчик в отпуске, а на чартерах я не летаю.
Пичалька.
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
>Никита написал:
>--------------
>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
Акция на курс испанского языка!
Идет набор в группу испанского языка для начинающих. Занятия начнутся в августе и будут проходить два раза в неделю в будни с 18.30 до 20.00. Более подробно о курсе можно узнать здесь http://spanishforyou.ru/
Стоимость одного занятия 2 академических часа всего 560 рублей
Занятия в мини группах в удобном оборудованном классе
Пишите нам!
Стоимость одного занятия 2 академических часа всего 560 рублей
Занятия в мини группах в удобном оборудованном классе
Пишите нам!
помогите разобраться
Помогите разобраться с таким вопросом. Когда мы говорим о движении к неодушевлённым объектам, то используем конструкцию voy a casa, vamos a la playa, но когда речь идёт о движении к одушевлённому объекту, родственникам, другу то якобы должна использоваться конструкция voy a donde los parientes, vamos a donde el amigo. Так ли это и почему?
Может быть идет речь о таких процентах как intereses anatocísticos, intereses sobre los intereses. В простой форме его можно объяснить так: должник кроме суммы долга в случае просрочки его уплаты должен вернуть в надлежащий срок и долг и проценты. В том случае когда проценты в связи с просрочкой уплаты долга не возвращаются вовремя, то на эти проценты насчитываются другие проценты.
Sería por el rabo.
Добрый день. Идет диалог между хозяйкой и горничной. Хозяйка проводит пальцем по раме картины, проверяет есть ли пыль.
- ¿Cuántos días llevas sin limpiar este cuadro?
- Ayer estuve toda la tarde pasando el plumero.
- Sería por el rabo. Mira cómo me he puesto el dedo
Вот это Sería por el rabo явно какая-то поговорка. Не могу найти. Помогите, пожалуйста. Спасибо.
- ¿Cuántos días llevas sin limpiar este cuadro?
- Ayer estuve toda la tarde pasando el plumero.
- Sería por el rabo. Mira cómo me he puesto el dedo
Вот это Sería por el rabo явно какая-то поговорка. Не могу найти. Помогите, пожалуйста. Спасибо.
Да, у Александра хороший перевод. Но перевод - почти всегда интерпретация. Какая разница между creer и confiar? Confiar - это что-то позитивное: надеяться, доверять. А в кредо заключённых речь идёт и о том, чтоб в плохое тоже не верить так сразу. Например, пошёл слух: завтра нас всех расстреляют, - так тоже не верь (no creas), не принимай вообще ничего на веру, не поддавайся панике, наблюдай.
Precisamente es así como se les enseña a los extranjeros, sin más filosofía. Идти es en una dirección, ходить es IDA Y VUELTA, o sencillamente, andar sin una dirección determinada. Es así como lo enseñan los manuales de ruso.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Sólo digo que hay otra diferencia entre los verbos mencionados. A pesar de que el significado del verbo ходить sobrentiende "volver del lugar a donde fuiste" (¿eso fue lo que quiso decir el Sr. Turista?- es una explicación de algún manual del Ruso Lengua Extranjera, parece.), es un verbo imperfectivo y se debe usarlo como el verbo imperfectivo. Pero la frase Я иду на работу. también podría sobrentender "volver". ¿O no? ¿O sólo voy al trabajo y no pretendo volver? Así que la diferencia entre Я хожу y Я иду es como entre la acción que se repite regularmente y la acción que se está realizando este mismo momento. Vale.. es una pregunta bien filosófica para el 31 de diciembre. ¡Feliz Año Nuevo, señores!
>Ekaterina написал:
>--------------
>Sólo digo que hay otra diferencia entre los verbos mencionados. A pesar de que el significado del verbo ходить sobrentiende "volver del lugar a donde fuiste" (¿eso fue lo que quiso decir el Sr. Turista?- es una explicación de algún manual del Ruso Lengua Extranjera, parece.), es un verbo imperfectivo y se debe usarlo como el verbo imperfectivo. Pero la frase Я иду на работу. también podría sobrentender "volver". ¿O no? ¿O sólo voy al trabajo y no pretendo volver? Así que la diferencia entre Я хожу y Я иду es como entre la acción que se repite regularmente y la acción que se está realizando este mismo momento. Vale.. es una pregunta bien filosófica para el 31 de diciembre. ¡Feliz Año Nuevo, señores!
>Profe написал:
>--------------
>>Esperanza написал:
>>--------------
>>que diferencia hay entre ir y irse.. no lo entiendo:((
>
>Es simple:
> irse ponlo cuando quieras utilizar el verbo уходить;
> ir - para traducir el verbo идти.
Привет, Профе! Мне кажется, что на этот раз ты слепил горбатого, как говорится и "на старуху бывает проруха".
Как раз инфинитив ir по-русски обозначает ходить, передвигаться, а
irse
1) (a, de, desde) отправляться, уходить, уезжать;
irse al extranjero уехать за границу;
irse de casa уйти из дома;
2) (a, hacia, hasta) идти, направляться (куда-л.); 3) течь, вытекать;
el agua se va por una grieta вода вытекает через трещину;
4) подтекать, протекать, течь (о сосуде);
Надо иметь в виду, что se во всех этих случаях указывает на з лицо(irse), me - на 1 лицо(irme), te- на 2 лицо(irte).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз