Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>--------------
>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (138 ms)
Света, думаю, что "правила выбора разделов (когда таковые имеются или появляются и правила публикации сообщений и личных настроек пользователей ресурса" - это вещи, которые стоит добавить, а то получается, что под одним постом обсуждаются разные теме плюс личные эмоции. Идея Вашей русской "Бани" мне нравится. Кому надо выпустить пар можно сказать на законных основаниях "Иди в баню". Не буду все комментировать. Ваши идеи и так понятны. Я так думаю.
"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
>Кузя написал:
>--------------
>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
Ь
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Энкаргадо двух слов связать и отличит не может!
>>PLOTOUGODNIK написал:
>>--------------
>>
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Слушай, угодник плоти, только я привык к твоему новому имени, а ты опять перекрестился. Ну и как теперь тебя величать прикажешь? Не полным же титулом? Ладно, что-нибудь придумаем...
>>Если бы ты, Владимир, посмотрел бы повнимательнее мой аватар, то увидел бы, что в моём случае плотоугодник происходит от слова плот, а не плоть. Там же потом идёт ссылка, которая поясняет в чём разница.
>
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Энкаргадо двух слов связать и отличит не может!
>>PLOTOUGODNIK написал:
>>--------------
>>
>>>Vladimir Krotov написал:
>>>--------------
>>>Слушай, угодник плоти, только я привык к твоему новому имени, а ты опять перекрестился. Ну и как теперь тебя величать прикажешь? Не полным же титулом? Ладно, что-нибудь придумаем...
>>Если бы ты, Владимир, посмотрел бы повнимательнее мой аватар, то увидел бы, что в моём случае плотоугодник происходит от слова плот, а не плоть. Там же потом идёт ссылка, которая поясняет в чём разница.
>
Только сейчас прочёл вариант Адели...вот именно
>Alfa escribe:
>--------------
>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
>Alfa escribe:
>--------------
>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
>Amateur написал:
>--------------
>
>
>Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.
Вот бы ещё не полениться, да перевести, а не печатать "Nota de crédito - Кредит-нота"
nota bancaria:
Promesa de pago emitida por un banco que puede utilizarse como medio de pago.
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/N_es.html#NOTA-BANCARIA
А "банкноты-купюры", они есть или их нет, обещаниями не оплатишь
>--------------
>
>
>Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.
Вот бы ещё не полениться, да перевести, а не печатать "Nota de crédito - Кредит-нота"
nota bancaria:
Promesa de pago emitida por un banco que puede utilizarse como medio de pago.
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/N_es.html#NOTA-BANCARIA
А "банкноты-купюры", они есть или их нет, обещаниями не оплатишь
lelia написал:
>--------------
>Елена, не соглашусь с вами. Вот точное определение: Es el valor resultante de dividir el valor total del suelo por la superficie total construida o construible de un inmueble.
>поэтому нельзя сказать, что это просто цена участка. может есть другие предложения? пока не нашла ничего на эту тему в интернете.
Оля, речь идёт не о "цене", а о "стоимости".
Посмотрите "Технология оценки объектов недвижимости" и об этом "método residual" - метод техники остатка для земли (при оценке стоимости земельного участка)
>--------------
>Елена, не соглашусь с вами. Вот точное определение: Es el valor resultante de dividir el valor total del suelo por la superficie total construida o construible de un inmueble.
>поэтому нельзя сказать, что это просто цена участка. может есть другие предложения? пока не нашла ничего на эту тему в интернете.
Оля, речь идёт не о "цене", а о "стоимости".
Посмотрите "Технология оценки объектов недвижимости" и об этом "método residual" - метод техники остатка для земли (при оценке стоимости земельного участка)
Да, иди к своей марике.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>ATROPAT JANA написал:
>>--------------
>>Не вешай лапшу на уши. Все прекрасно знают кто есть ху. Не старайся, не получится у тебя. EstÁs DESPRESTIGIADO. Y después que te metiste acompañerito de marica, aún más.
>
>Сучно стал с тобой, светоч ты наш. Видать, некачественный керосин где-то в тебя залили - больно много коптить стал. Я, пожалуй, займусь другими, более интересными делами. А ты копти тут и дальше, что ж с тебя, болезного, возьмёшь...
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>ATROPAT JANA написал:
>>--------------
>>Не вешай лапшу на уши. Все прекрасно знают кто есть ху. Не старайся, не получится у тебя. EstÁs DESPRESTIGIADO. Y después que te metiste acompañerito de marica, aún más.
>
>Сучно стал с тобой, светоч ты наш. Видать, некачественный керосин где-то в тебя залили - больно много коптить стал. Я, пожалуй, займусь другими, более интересными делами. А ты копти тут и дальше, что ж с тебя, болезного, возьмёшь...
Не про значки речь идет, а про варианты испанского в разных странах!сразу видно - видео и смотреть не стали!
>BORRIQUITO написал:
>--------------
>Что мы там pensamos. Mejor escribir sin acentos tildes. En ruso y en chino no los hay y la gente se entiende.
>>Rosa написал:
>>--------------
>>Hola a todos!He encontrado un video divertido sobre los acentos.Me gustaría saber que piensan Vds? Disfruten!
>>
>
>BORRIQUITO написал:
>--------------
>Что мы там pensamos. Mejor escribir sin acentos tildes. En ruso y en chino no los hay y la gente se entiende.
>>Rosa написал:
>>--------------
>>Hola a todos!He encontrado un video divertido sobre los acentos.Me gustaría saber que piensan Vds? Disfruten!
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз