Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Tomeo написал:
>--------------
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Источником violencia indiscriminada, как правило, являются grupos y organizaciones terroristas.
>Вооруженные конфликты и войны тоже туда относятся.
Так что же Вы партизаните? Если речь идёт о вооружёных конфликтах, то, конечно же, любые действия имеют не просто насильственный характер (насильственность не есть характеристика иисключительно индивида, ведь до личности не все дорастают), а являются прямым насилием с прямыми угрозами для жизни и т.д. гражданского населения.
И не надо "ломать голову", она ведь ой как Вам ещё пригодится..
Убегаюююю, опаздываюююю
>Юлия написал:
>--------------
>И еще был случай...
>Central fluyente - не знаю, как перевести. Речь идет об электростанциях.
Принцип работы ГЭС достаточно прост. Цепь гидротехнических сооружений обеспечивает необходимый напор воды, поступающей на лопасти гидротурбины, которая приводит в действие генераторы, вырабатывающие электроэнергию.
Необходимый напор воды образуется посредством строительства плотины, и как следствие концентрации реки в определенном месте, или деривацией — естественным током воды. В некоторых случаях для получения необходимого напора воды используют совместно и плотину, и деривацию.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (151 ms)
>Tomeo написал:
>--------------
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Источником violencia indiscriminada, как правило, являются grupos y organizaciones terroristas.
>Вооруженные конфликты и войны тоже туда относятся.
Так что же Вы партизаните? Если речь идёт о вооружёных конфликтах, то, конечно же, любые действия имеют не просто насильственный характер (насильственность не есть характеристика иисключительно индивида, ведь до личности не все дорастают), а являются прямым насилием с прямыми угрозами для жизни и т.д. гражданского населения.
И не надо "ломать голову", она ведь ой как Вам ещё пригодится..
Убегаюююю, опаздываюююю
Когда и как сняться с регистрационного учета продавая квартиру?
Подскажите пожайлуста, я продаю единственную недвижимость с целью купить другую, сделка не альтернативная, две сделки будут в разных регионах, увязать невозможно, поэтому идет чистая продажа, в дальнейшем будет происходить чистая покупка. Вопрос такой, одно из условий покупателя является моя выписка из продаваемого мной имущества, а купить я что то смогу только когда продам и получу деньги, чтобы выписаться нужно в УФМС предоставить документ, куда я в дальнейшем пропишусь?
Евгений,
сомневаюсь, что в Мексике есть какое-то особое правило.
Действительно, для написания отправления это не годится, но если учесть психологический момент, то вполне вероятно, что пишущий имеет ввиду принадлежность: для него это посылка уже ушла и принадлежит Украине. Что-то вроде "вот та саратовская посылка", что без контекста не разобрать, идёт ли она в Саратов или из Саратова, а здесь к счастью все факты на лицо, и восприятие пишущего не мутит перевод.
сомневаюсь, что в Мексике есть какое-то особое правило.
Действительно, для написания отправления это не годится, но если учесть психологический момент, то вполне вероятно, что пишущий имеет ввиду принадлежность: для него это посылка уже ушла и принадлежит Украине. Что-то вроде "вот та саратовская посылка", что без контекста не разобрать, идёт ли она в Саратов или из Саратова, а здесь к счастью все факты на лицо, и восприятие пишущего не мутит перевод.
Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще был случай...
>Central fluyente - не знаю, как перевести. Речь идет об электростанциях.
Принцип работы ГЭС достаточно прост. Цепь гидротехнических сооружений обеспечивает необходимый напор воды, поступающей на лопасти гидротурбины, которая приводит в действие генераторы, вырабатывающие электроэнергию.
Необходимый напор воды образуется посредством строительства плотины, и как следствие концентрации реки в определенном месте, или деривацией — естественным током воды. В некоторых случаях для получения необходимого напора воды используют совместно и плотину, и деривацию.
Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
>Isabello написал:
>--------------
>Попробуй тут поучаствуй, если постоянно идет привычный обмен любезностями между ветеранами :)
Это ты, что ли, ветеран? Два года проторчал на форуме, весь его облил дерьмом по самые уши, настрогал сотни клонов и считаешь себя ветераном?
А форум до этого много лет прекрасно без тебя обходился, и как-то всё было нормально и по-человечески, хотя и с моим присутствием. Зато в отсутствие тебя.
>--------------
>Попробуй тут поучаствуй, если постоянно идет привычный обмен любезностями между ветеранами :)
Это ты, что ли, ветеран? Два года проторчал на форуме, весь его облил дерьмом по самые уши, настрогал сотни клонов и считаешь себя ветераном?
А форум до этого много лет прекрасно без тебя обходился, и как-то всё было нормально и по-человечески, хотя и с моим присутствием. Зато в отсутствие тебя.
Меня вот что интересует,т.е. люк этот, где он находится? Я вот не так давно на подводной локе плавал /погружался, там тоже был люк как минимум двойного paño. Если не большой секрет, типа всё засекречено, военная тайна и т.д., то ты мне можешь сказать на какой подводной лодке он находится? А?
>EVK escribe:
>--------------
>В тексте речь идет о крышке люка:
>
>La puerta de doble paño
>
>Непонятно значение слова pañо. Заранее спасибо!
>EVK escribe:
>--------------
>В тексте речь идет о крышке люка:
>
>La puerta de doble paño
>
>Непонятно значение слова pañо. Заранее спасибо!
Condor,
я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
я тоже хорошо во всей финансовой терминологии не разбираюсь:))
в основном " зачислять ( денежные средства и т.п.)" отвечает "ingresar", если не идёт речь о "зачислить расходы".
На испанском всё чётко "se ingresa en la cuenta" (+) и "se carga" (-)
Первоначально речь шла о Importe se cargara a tarjeta de credito, переведённом как "Итоговая сумма будет списана с банковской карты.", где "итоговая сумма" соответствует больше "el total/ montante- ладно, мелочь; и "tarjeta de crédito"- "кредитная карточка" передано как неизвестно какая "банковская карта"
Евгений, спасибо за помощь!
Перед этим идет следующая фраза: "La parte vendedora finalizara la vivenda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuara de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion".
Получается, что покупатель должен в течение 15 дней с момента получения продавцом лицензии на аренду от муниципалитета либо полностью передать права на объект недвижимости либо нотариально заверить сделку купли-подажи?
Перед этим идет следующая фраза: "La parte vendedora finalizara la vivenda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuara de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion".
Получается, что покупатель должен в течение 15 дней с момента получения продавцом лицензии на аренду от муниципалитета либо полностью передать права на объект недвижимости либо нотариально заверить сделку купли-подажи?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз