Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
>Adelaida Arias написал:
>А то, что фашисткие войска проделали в Беларуси и других странах - это вершина благодетели, наверное?
и поэтому можно оправдат бесчинства отдельных личностей из состава Красной Армии на тер. Германии? (И вырезаное население Вост.Пруссии, Вам рассказать, как это было сделано в славном городе Кёнигсберг? Пардон, теперь уже - Калининград?)
>Яна написал:
>--------------
>Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".
Яночка, в "frontera de la investigación " нет "многогранности", а есть "предел/межа"
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>>>Не спорю. Возможно, частотность употребления зависит от региона. Но приведенные Вами примеры можно интерпретировать двояко, в зависимости от контекста, Вы не находите?
Потому я и написала по-русски "обед" , так как имею ввиду именно "comer - обедать ".
А вот "almorzar" почти не слышу
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (102 ms)
>Gran Turista написал:
>--------------
>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
Вполне приемлемый вариант! Мелкие предложения по стилю:
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Алексей, по-моему, это слово уже применяется в испанском языке - informador. Вот его определение: Un informador es un auto-actualizador de bloques informativos ubicados en el sitio web, proveendo información adicional al visitante.
Так что, думаю, можно перевести как Informador mercantil (de mercancìas).
Так что, думаю, можно перевести как Informador mercantil (de mercancìas).
Возможно, только здесь речь идет о заголовке рекламного буклета маломощных промышленных вентиляторов, которые в принципе можно использовать и в комнате.
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
Не могу. Полотно очень плотное. Это у тебя практика еще со времен коммунистического всеобщего дефицита подтирать одно место портретами лидеров, напечатанными в Правде.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Значит, всё-таки можно "издеваться над портретами", да, Лопух придорожный? А как же твое возмущение? Подтер им одно место? Принципиальнейший ты наш...
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Значит, всё-таки можно "издеваться над портретами", да, Лопух придорожный? А как же твое возмущение? Подтер им одно место? Принципиальнейший ты наш...
Евгений, золотые слова. Но не только мeня, но и многих других, уже тошнит от нашего клоновода. Если нужно, обращайтесь, помогу. Но обращайтесь в личный ящик, а то нападут на Вас, как напали на Angel. Saludos.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Галина, не обращайте внимание. Это единственное, что можно посоветовать в данной ситуации. Если у вас есть вопросы по испанскому языку, то задавайте. Обязательно человек, который поможет.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>Галина, не обращайте внимание. Это единственное, что можно посоветовать в данной ситуации. Если у вас есть вопросы по испанскому языку, то задавайте. Обязательно человек, который поможет.
>Adelaida Arias написал:
>А то, что фашисткие войска проделали в Беларуси и других странах - это вершина благодетели, наверное?
и поэтому можно оправдат бесчинства отдельных личностей из состава Красной Армии на тер. Германии? (И вырезаное население Вост.Пруссии, Вам рассказать, как это было сделано в славном городе Кёнигсберг? Пардон, теперь уже - Калининград?)
>Яна написал:
>--------------
>Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".
Яночка, в "frontera de la investigación " нет "многогранности", а есть "предел/межа"
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>>>Не спорю. Возможно, частотность употребления зависит от региона. Но приведенные Вами примеры можно интерпретировать двояко, в зависимости от контекста, Вы не находите?
Потому я и написала по-русски "обед" , так как имею ввиду именно "comer - обедать ".
А вот "almorzar" почти не слышу
Aлексей, здравствуйте.
Дано "РКЦ" как "...1.1. Головной расчетно - кассовый центр, межрайонный расчетно - кассовый центр, районный расчетно - кассовый центр (в дальнейшем именуются РКЦ) являются структурным подразделением Банка России, действующим в составе территориального учреждения Банка России..."
Смотрим http://www.cbr.ru/today/Default.aspx?Prtid=BankTer
"Территориальное управление области/края" назовём Delegación del Banco Central, а РКЦ, действующие в составе территориального управления, можно тогда назвать SUBDELEGACION del Banco Central
Дано "РКЦ" как "...1.1. Головной расчетно - кассовый центр, межрайонный расчетно - кассовый центр, районный расчетно - кассовый центр (в дальнейшем именуются РКЦ) являются структурным подразделением Банка России, действующим в составе территориального учреждения Банка России..."
Смотрим http://www.cbr.ru/today/Default.aspx?Prtid=BankTer
"Территориальное управление области/края" назовём Delegación del Banco Central, а РКЦ, действующие в составе территориального управления, можно тогда назвать SUBDELEGACION del Banco Central
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз