Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Как же можно без фиолетового и коричневого?
>
>А тем, кто Max Lüscher почитывал, можно участвовать? :)
А если я почитывал Маркса и Энгельса, но засыпал, тогда как быть - участвовать, или не участвовать, и есть ли у меня после этого моральное право на это.
>Condor escribe:
>--------------
>Вопрос такой: Как можно сказать по-русски "vestido en garza"?
Возможно, это платье из натурального шёлка.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (20 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>Как же можно без фиолетового и коричневого?
>
>А тем, кто Max Lüscher почитывал, можно участвовать? :)
А если я почитывал Маркса и Энгельса, но засыпал, тогда как быть - участвовать, или не участвовать, и есть ли у меня после этого моральное право на это.
"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
trazar
5) намечать трассу (дороги и т. п.);
Так что trazabilidad можно перевести так же как "пройденный путь".
5) намечать трассу (дороги и т. п.);
Так что trazabilidad можно перевести так же как "пройденный путь".
Помогите перевести: encumbró la marca
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести это предложение. "La apuesta por un bino blanco encumbró la marca en el país".
взять на вооружение
Как можно перевести фразу "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение
diferencia entre tarjeta, certificado y permiso de residensia
Есть ли принципиальное отличие или все это можно спокойно переводить как вид на жительство? Заранее всем спасибо :)
>Condor escribe:
>--------------
>Вопрос такой: Как можно сказать по-русски "vestido en garza"?
Возможно, это платье из натурального шёлка.
>Amateur escribe:
>--------------
>По мне, так возможны первый и четвертый.
А можно ли четвертый вариант понять как: её нельзя было простить...?
>--------------
>По мне, так возможны первый и четвертый.
А можно ли четвертый вариант понять как: её нельзя было простить...?
Нужен контекст. Не совсем понятно, о чем идёт речь. Можно перевести как "глубокое смещение", если это о переломе.
А интересный вопрос здесь заключается в другом: как вы переведёте фразу.
- Как тебе повезло Маша, что ты не выходила замуж за этого забулдыгу.
Можно ли, вообще, так сказать по-русски и, если да, то как это перевести?
- Как тебе повезло Маша, что ты не выходила замуж за этого забулдыгу.
Можно ли, вообще, так сказать по-русски и, если да, то как это перевести?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз