Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 622 (603 ms)
:)
Это уже издержки работы. Я перевожу текст, где женское имя употребляется в сочетании с mi vida. Конечно alma!
Un beso, Condorito!
Баба - рабочая деталь машины ударного действия, совершающая полезную работу за счёт энергии удара при направленном падении. Используется для забивания свай, ковки и т. д.
Социологи провели масштабную научную работу и получили потрясающий результат! В результате многолетних исследований выяснилось, что ОСНОВНОЙ причиной расторжения брака является его ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Телек не смотрим (все-таки на работе!), но Интернет нас регулярно информирует. Так что в курсе. И радуемся за горняков, как все нормальные люди.
 Пользователь удален
Señores, el verbo ходить indica varias direcciones. Ходить на работу (Ir y venir). Por eso existe el par de verbos идти-ходить.
Вообще-то, конечно, без запятых переводится так как сказал Владимир, то есть имеется в виду тяжелейшая работа в порту в переносном смысле("comiendo mierda")
 Пользователь удален
Скажите, ребе, а в Шабат можно сексом заниматься?
А с кем?
Ну, например, с любимой женщиной.
Можно!
А если с женой?
С женой нельзя.
Почему?!
Это уже работа!
и "замах" в основном на современное словообразование, хотя я очень скептически отношусь к работам по словообразованию, написанным не носителями языка, однако как-то выкручиваемся:-).
>Yelena написал:

>--------------

>захват широкий

Antonina Mazur Все верно, с небольшмс дополнением. Заказчик , хозямн,пришел проверить работу строителей его дома. Рабочие обсуждали проблему оплаты за свою работу. Заказчик начал угрожать рабочим полицией. Разговаривал с заказчиком от имени рабочих один из строителей. Именно он и сказал другим рабочим, когда они потянулись работать Tranquilos, на что хозяин ответил ¡Ni tranquilos ni hostias! ¡A trabajar! Не вписывается тут прилагательное "Спокойные!". А другое значение не нахожу. Диалог из сериала " Cuéntame cómo pasó " Я смотрю сериал и перевожу готовые к нему субтитры.
 Пользователь удален
Ошибаетесь я работу не менял, Владимир Петрович. ХТГЗ - Харьковский турбогенератороный завод имени С.М. Кирова (так он назывался в советские времена), а ныне - Турбоатом. Вот так-то.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...