Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Полный контроль над всеми эксплуатационными параметрами - всегда в Ваших руках.
Спасибо. гораздо лучше, попробую довести эту идею до "алмазного" состояния
>EVK написал:
>--------------
>В песне пока горит свеча есть строка "Бывают дни, когда опустишь руки". Помогите, пожалуйста, подобрать испанский эквивалент опускать руки.
Поскольку я не являюсь носителем языка, в качестве помощи предлагаю варианты, взятые из Большого словаря:
descorazonarse, desanimarse; caerse el alma a los pies
>Заранее благодарен
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 396 (10 ms)
Мир!Дружба!Жвачка!Ура,товарищи! Я за двумя руками.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Полный контроль над всеми эксплуатационными параметрами - всегда в Ваших руках.
Спасибо. гораздо лучше, попробую довести эту идею до "алмазного" состояния
Кто еще хочет увидеть мой университетский диплом? Поднимите руки :)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?
:)
>-Turista- написал:
>--------------
>Тот,кто будет держать меня за руку, должен быть уверен,что никогда ее не отпустит!
>-Turista- написал:
>--------------
>Тот,кто будет держать меня за руку, должен быть уверен,что никогда ее не отпустит!
Да, уж эти блошки. Всё таки, когда пишу от руки, слова чувствую ближе.
Причём, ни при чём, при сем, при всём при том....
Всего доброго
Причём, ни при чём, при сем, при всём при том....
Всего доброго
Я только за двумя руками: знакомтесь, спариваетесь и рожайте, создавайте интернациональные семьи, покуда Русь-матушка не превратилась в безлюдную равнину из-за нехватки населения.
помогите правильно перевести))
Подскажите пожалуйста,как правильно перевести на испанский фразу: "Опускаю взгляд,но не опускаю руки"
надо чтобы фраза переводилась так,как бы сказали ее испанцы:))
надо чтобы фраза переводилась так,как бы сказали ее испанцы:))
>EVK написал:
>--------------
>В песне пока горит свеча есть строка "Бывают дни, когда опустишь руки". Помогите, пожалуйста, подобрать испанский эквивалент опускать руки.
Поскольку я не являюсь носителем языка, в качестве помощи предлагаю варианты, взятые из Большого словаря:
descorazonarse, desanimarse; caerse el alma a los pies
>Заранее благодарен
¿al español? ¿al ruso?
"Сытых глаз на свете нет", "Очи наши - ямы, руки наши - грабли" (из сборника Даля)
"Сытых глаз на свете нет", "Очи наши - ямы, руки наши - грабли" (из сборника Даля)
Думаю, так уже совсем отлично:
ПОЛНЫЙ КОНТРОЛЬ ВСЕХ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ПАРАМЕТРОВ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ПРОЦЕССА ВСЕГДА В ВАШИХ РУКАХ
Спасибо всем!
ПОЛНЫЙ КОНТРОЛЬ ВСЕХ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ПАРАМЕТРОВ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ПРОЦЕССА ВСЕГДА В ВАШИХ РУКАХ
Спасибо всем!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз