Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
"Мировой столицей воров-карманников названа Барселона. Рейтинг городов, в которых туристы чаще всего становятся жертвами уличных воришек, составил Tripadvisor. В большей степени аналитики рынка туристических услуг опирались на отзывы туристов, которые оставили свои отзывы на форуме сайта. Там, они рассказывали, как отдыхая в той или иной стране, они лишались личных вещей и бумажников. Так вот, по итогам не самого приятного рейтинга оказалось, что лидирующую позицию в нем заняла Барселона, там от действий воров-карманников пострадало больше всего несчастных туристов. На втором и третьем месте по количеству случаев воровства оказались соответственно Рим и Париж. Нельзя не отметить что первая «десятка» городов, которые заняли свои места в рейтинге воровства – это исключительно европейские города. На четвертом месте после Рима и Парижа оказалась столица Испании – Мадрид, далее следует еще парочка испанских городов, на седьмом месте расположилась провинция Аликанте, а девятое – досталось островной Тенерифе. Афины, Прага, Лиссабон и Лондон так же фигурируют в списке самых популярных по воровству стран."
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Прежде всего... А ведь год-то ещё, практически, только начинается, но уже возникает подсознательная тревога и страх, что он в этой стране будет весьма драматичным. Завтра опять объявлен общенациональный траур по погибшим, второй, или третий уже в этом году, я уже сбился со счёту. Возникает такое очень неприятное состояние постоянного ожидания какой-то внезапной и неизбежной опасности.
С целью повышения эмоциональной устойчивости к негативному воздействию внешних факторов (катастрофы, терроризм, самоубийства, вымирание населения и т.д.) рекомендуется ограничить просмотр определенных новостных каналов ТВ, меньше тратить время на чтение газет и т.д. Также желательно больше бывать на свежем воздухе. Если это невозможно, то видимо следует изучить рейтинг стран наиболее благоприятных для жизни человека и быстренько (не создавая паники) перебраться в страну свободную от техногенных и природных катастроф, терроризма, безработицы, дурных болезней и т.д.
>Katarina написал:
>--------------
>Por favor ayuden traducir siguientes textos. Se trata de la seleccion de la ciudad para organizar los Juegos Olímpicos 2012.
>
>El 6 de junio de 2005, el COI dio a conocer sus informes de evaluación de las cinco ciudades candidatas. Aunque estos informes no contienen ninguna clasificación o puntuación, el informe de evaluación de París fue considerado el más positivo, seguido de cerca por Londres, que había reducido la diferencia con su contrincante delantero observada en la evaluación inicial en 2004
Шестого июня 2005 года Олимпийский Комитет опубликовал(огласил) результаты своих решений по поводу пяти городов претендентов. Несмотря на то, что в этих данных нет никаких баллов с оценками каждого участника, ни их классификации(разделения) по качеству, отчёт о готовности(годности) Парижа оказался наиболее положительным, за ним следовал Лондон, которому удалось сократить свой отрыв от основного конкурента по сравнению с результатами 2004 года.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 316 (145 ms)
Увы - нет! Именно потому и связывают firme с апелляцией, что после ее отклонения или отсутствия факта ее подачи оно как раз и "вcтупает в силу", то есть становится firme. Вот если бы по-русски были слова: "решение окончательное и обжалованию не подлежит", тогда с полным основанием можно было назвать его sentencia firme e impugnable. Entrar en vigor - да, можно и так сказать, но все-таки чаще это относится к контрактам и договорам. Ну а vigente - это просто "действующий/-ее".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
"Мировой столицей воров-карманников названа Барселона. Рейтинг городов, в которых туристы чаще всего становятся жертвами уличных воришек, составил Tripadvisor. В большей степени аналитики рынка туристических услуг опирались на отзывы туристов, которые оставили свои отзывы на форуме сайта. Там, они рассказывали, как отдыхая в той или иной стране, они лишались личных вещей и бумажников. Так вот, по итогам не самого приятного рейтинга оказалось, что лидирующую позицию в нем заняла Барселона, там от действий воров-карманников пострадало больше всего несчастных туристов. На втором и третьем месте по количеству случаев воровства оказались соответственно Рим и Париж. Нельзя не отметить что первая «десятка» городов, которые заняли свои места в рейтинге воровства – это исключительно европейские города. На четвертом месте после Рима и Парижа оказалась столица Испании – Мадрид, далее следует еще парочка испанских городов, на седьмом месте расположилась провинция Аликанте, а девятое – досталось островной Тенерифе. Афины, Прага, Лиссабон и Лондон так же фигурируют в списке самых популярных по воровству стран."
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
ALB
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>> Пусть даже были высказанные не те слова, которые должны фигурировать на форуме но кто он такой? Боюсь, что пока этот бывший политработник будет пытаться устанавливать здесь свои порядки, эти писикаки будут присутствовать. К сожалению. А причина в Кроте.
>>>Евгений Куприянов escribe:
>>>--------------
>>>Ах да, конечно. Сеня, не превращайте форум в общественный туалет!!!
>>>>Vladimir Krotov написал:
>>>>--------------
>>>>Евгений, а почему безличное обращение? Ведь у этих слов есть автор! Что, язык не поворачивается по имени его назвать?
>>>
>>
>
>Красота, да и только! Любые гадости, свинства и непотребности, которые были - и как уверяет нас всезнающий кукловод, А ЕМУ ЛИ НЕ ЗНАТЬ! - еще будут на этом многострадальном форуме, теперь следует адресовать мне и только мне! Просто по факту моего существования. Ну давай, работай дальше - у меня нервы крепкие. Посмотрим, как скоро твои свинства до печенок других участников достанут. Или ты думаешь, что твои бла-бла и каки-сраки так навсегда и будут оставаться украшением форума?
>
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>> Пусть даже были высказанные не те слова, которые должны фигурировать на форуме но кто он такой? Боюсь, что пока этот бывший политработник будет пытаться устанавливать здесь свои порядки, эти писикаки будут присутствовать. К сожалению. А причина в Кроте.
>>>Евгений Куприянов escribe:
>>>--------------
>>>Ах да, конечно. Сеня, не превращайте форум в общественный туалет!!!
>>>>Vladimir Krotov написал:
>>>>--------------
>>>>Евгений, а почему безличное обращение? Ведь у этих слов есть автор! Что, язык не поворачивается по имени его назвать?
>>>
>>
>
>Красота, да и только! Любые гадости, свинства и непотребности, которые были - и как уверяет нас всезнающий кукловод, А ЕМУ ЛИ НЕ ЗНАТЬ! - еще будут на этом многострадальном форуме, теперь следует адресовать мне и только мне! Просто по факту моего существования. Ну давай, работай дальше - у меня нервы крепкие. Посмотрим, как скоро твои свинства до печенок других участников достанут. Или ты думаешь, что твои бла-бла и каки-сраки так навсегда и будут оставаться украшением форума?
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Прежде всего... А ведь год-то ещё, практически, только начинается, но уже возникает подсознательная тревога и страх, что он в этой стране будет весьма драматичным. Завтра опять объявлен общенациональный траур по погибшим, второй, или третий уже в этом году, я уже сбился со счёту. Возникает такое очень неприятное состояние постоянного ожидания какой-то внезапной и неизбежной опасности.
С целью повышения эмоциональной устойчивости к негативному воздействию внешних факторов (катастрофы, терроризм, самоубийства, вымирание населения и т.д.) рекомендуется ограничить просмотр определенных новостных каналов ТВ, меньше тратить время на чтение газет и т.д. Также желательно больше бывать на свежем воздухе. Если это невозможно, то видимо следует изучить рейтинг стран наиболее благоприятных для жизни человека и быстренько (не создавая паники) перебраться в страну свободную от техногенных и природных катастроф, терроризма, безработицы, дурных болезней и т.д.
(1) Hazlo (tú) cuando quieras (tú) - сделай это, когда захочешь (ты).
(2) Hazlo (tú) cuando quiera (él/ella/algo) - сделай это, когда захочет (он/она/нечто (т.е. неод. предмет, напр. твоё тело).
(3) Hazlo (tú) cuando quiera (yo) - сделай это, когда захочу я.
(4) Hazlo (tú) cuando quieran (ellos/ellas) - сделай это, когда захотят они.
(5) Hazlo (tú) cuando quieramos (nosotros) - сделай это, когда захотим мы.
(6а) Hazlo (tú) cuando queráis (vosotros) - сделай это, когда захотите вы.
(6b) Hazlo (tú) cuando quieran (ustedes) - сделай это, когда захотите вы. (←Hispanoamérica)
Mаркиз, всё просто: когда ты говоришь, что предложение Hazlo (tú) cuando quieraS (tú) правильно, то из этого должно следовать, что и остальные пять личных форм глагола querer [(2-6)] должны быть правильными, так как субъект, он же агенс, придаточного предложения не должен "forzosa o necesariamente" совпадать с субектом главного предложения.
PD: А безличные комбинации — так это уже десятый вопрос :)
(2) Hazlo (tú) cuando quiera (él/ella/algo) - сделай это, когда захочет (он/она/нечто (т.е. неод. предмет, напр. твоё тело).
(3) Hazlo (tú) cuando quiera (yo) - сделай это, когда захочу я.
(4) Hazlo (tú) cuando quieran (ellos/ellas) - сделай это, когда захотят они.
(5) Hazlo (tú) cuando quieramos (nosotros) - сделай это, когда захотим мы.
(6а) Hazlo (tú) cuando queráis (vosotros) - сделай это, когда захотите вы.
(6b) Hazlo (tú) cuando quieran (ustedes) - сделай это, когда захотите вы. (←Hispanoamérica)
Mаркиз, всё просто: когда ты говоришь, что предложение Hazlo (tú) cuando quieraS (tú) правильно, то из этого должно следовать, что и остальные пять личных форм глагола querer [(2-6)] должны быть правильными, так как субъект, он же агенс, придаточного предложения не должен "forzosa o necesariamente" совпадать с субектом главного предложения.
PD: А безличные комбинации — так это уже десятый вопрос :)
Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.
>la rusita написал:
>--------------
>Что могу сказать?
>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>la rusita написал:
>--------------
>Что могу сказать?
>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
Зато ты у нас самый грамотный. :(
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
>
>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
>Такие вот делишки у нашего парнишки...
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
>
>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
>Такие вот делишки у нашего парнишки...
Тоже интересно, но не забывай, Крот тоже бракует твои переводы.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность. Вот ещё один отрывочек, для особо недоверчивых.
>
>Нормирование абиотических факторов среды, т.е. поиск границ их значений, безопасных для биотического компонента экосистем, является необходимой составной частью экологического мониторинга природных объектов. Согласно биотической концепции контроля природной среды (Максимов, 1991; Абакумов, Сущеня, 1991; Левич, 1994) оценки состояния экосистем на шкале "норма — патология" следует проводить не по уровням абиотических факторов (как, например, в концепции ПДК), а по комплексу биологических показателей. Именно на этой ключевой предпосылке строится метод ЭКОЛОГИЧЕСКИ ДОПУСТИМЫХ УРОВНЕЙ (ЭДУ), позволяющий не только определять факторы, угрожающие “здоровью” экосистемы и рассчитывать их ЭДУ, но и ранжировать факторы по степени их вклада в возникающую “патологию” биоты, прогнозировать состояние экосистемы на перспективу по предлагаемым сценариям абиотических факторов, выявлять пробелы в программах наблюдений за физико-химическими переменными (Левич, Терехин, 1997; Левич и др., 2001).
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность. Вот ещё один отрывочек, для особо недоверчивых.
>
>Нормирование абиотических факторов среды, т.е. поиск границ их значений, безопасных для биотического компонента экосистем, является необходимой составной частью экологического мониторинга природных объектов. Согласно биотической концепции контроля природной среды (Максимов, 1991; Абакумов, Сущеня, 1991; Левич, 1994) оценки состояния экосистем на шкале "норма — патология" следует проводить не по уровням абиотических факторов (как, например, в концепции ПДК), а по комплексу биологических показателей. Именно на этой ключевой предпосылке строится метод ЭКОЛОГИЧЕСКИ ДОПУСТИМЫХ УРОВНЕЙ (ЭДУ), позволяющий не только определять факторы, угрожающие “здоровью” экосистемы и рассчитывать их ЭДУ, но и ранжировать факторы по степени их вклада в возникающую “патологию” биоты, прогнозировать состояние экосистемы на перспективу по предлагаемым сценариям абиотических факторов, выявлять пробелы в программах наблюдений за физико-химическими переменными (Левич, Терехин, 1997; Левич и др., 2001).
>Katarina написал:
>--------------
>Por favor ayuden traducir siguientes textos. Se trata de la seleccion de la ciudad para organizar los Juegos Olímpicos 2012.
>
>El 6 de junio de 2005, el COI dio a conocer sus informes de evaluación de las cinco ciudades candidatas. Aunque estos informes no contienen ninguna clasificación o puntuación, el informe de evaluación de París fue considerado el más positivo, seguido de cerca por Londres, que había reducido la diferencia con su contrincante delantero observada en la evaluación inicial en 2004
Шестого июня 2005 года Олимпийский Комитет опубликовал(огласил) результаты своих решений по поводу пяти городов претендентов. Несмотря на то, что в этих данных нет никаких баллов с оценками каждого участника, ни их классификации(разделения) по качеству, отчёт о готовности(годности) Парижа оказался наиболее положительным, за ним следовал Лондон, которому удалось сократить свой отрыв от основного конкурента по сравнению с результатами 2004 года.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз