Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>Esta locura me trajo mi compañera del instituto. Dijo que lo había encontrado en un sitio venezolano.
>>
>
>Я так понимаю, что и все последние вопросы следуют все от той же locura, принесенной Лаерчику студенткой и взятой из венесуэльского сайта. Лаерчик, а много у вас там еще студентов на курсе? А то, боюсь, форум и не справится с таким наплывом. И это всё, конечно, из совершенно чистой любознательности, не так ли? Твоей и твоих коллег-студенток...
Владимир, к счастью эту Locura я дочитал еще вчера и это последние вопросы, которые меня интересуют, причем больше из принципа. Так что вы можете мне на них не отвечать, если для вас это представляет трудность.
Кстати, не думали ли вы открыть детективное агентство? Можем пообщаться в этом ключе...
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
>
>
>Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критИкуEт создателей словаря DRAE :
>
>"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
>
>
>________________________
>
>И всё-таки она вертится!
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>"Превосходный музыкальный" + "китч", т.е. (нем. Kitsch) - "дешевка, безвкусная массовая продукция, рассчитанная на внешний эффект..."
>
>Неувязочка
Катахреза
Катахреза (от греч. katáchrеsis — злоупотребление), в стилистике сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями, образующее, однако, своеобразное смысловое целое (ср. Оксиморон — сочетание слов с контрастными, полярными значениями: "живой труп"). Следует различать К. двух видов: 1) возникающие "стихийно", в результате развития номинативных средств языка; вначале они могут восприниматься как факты "неправильного" словоупотребления ("красные чернила", "стрелять из ружья"); 2) создаваемые преднамеренно, в расчёте на экспрессивный эффект (фразеологизмы "самоварное золото", "когда рак свистнет"). К. может быть как речевым ляпсусом ("пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы" — механическое объединение тропов), так и проявлением высокого мастерства:
В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья... А. С. Пушкин.
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Eugenio Rodriguez написал:
>>--------------
>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>лабиринт. Но очаровательное!
>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>продолжение следует !!!!
>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>
>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>
Какой кошмарный русский язык!
"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
А что означает "хранить пассажи"?
И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 316 (225 ms)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>Esta locura me trajo mi compañera del instituto. Dijo que lo había encontrado en un sitio venezolano.
>>
>
>Я так понимаю, что и все последние вопросы следуют все от той же locura, принесенной Лаерчику студенткой и взятой из венесуэльского сайта. Лаерчик, а много у вас там еще студентов на курсе? А то, боюсь, форум и не справится с таким наплывом. И это всё, конечно, из совершенно чистой любознательности, не так ли? Твоей и твоих коллег-студенток...
Владимир, к счастью эту Locura я дочитал еще вчера и это последние вопросы, которые меня интересуют, причем больше из принципа. Так что вы можете мне на них не отвечать, если для вас это представляет трудность.
Кстати, не думали ли вы открыть детективное агентство? Можем пообщаться в этом ключе...
Консалтинговая компания Mercer опубликовала ежегодный рейтинг городов, которые предлагают лучшее качество жизни. Киев опередил Москву в рейтинге самых удобных для проживания городов Киев не вошел в сотню лучших городов, но опередил многие столицы республик бывшего СССР.
Как сообщает Reuters, первое место в списке заняла Вена, второе - Цюрих, за ним следует Женева. Далее идут Ванкувер и Окленд. В топ-лист 25 лучших городов попали 16 городов Западной Европы, что, по данным специалистов Mercer, свидетельствует о приспособленности этого региона для жизни людей.
"В Западной Европе общий стандарт жизни остается выше среднего по миру... Несмотря на финансовый кризис, регион показывает лучшие результаты по таким факторам как школы, жилищные условия, отдых, развлечения и коммунальные услуги", - сказано в сообщении компании.
Отметим, что всего в рейтинг вошел 221 город мира. Киев оказался на 161 месте, опередив на пять позиций Москву (166 место). Худшим же городом для жизни признан Багдад. http://news.bigmir.net/world/282876/
Как сообщает Reuters, первое место в списке заняла Вена, второе - Цюрих, за ним следует Женева. Далее идут Ванкувер и Окленд. В топ-лист 25 лучших городов попали 16 городов Западной Европы, что, по данным специалистов Mercer, свидетельствует о приспособленности этого региона для жизни людей.
"В Западной Европе общий стандарт жизни остается выше среднего по миру... Несмотря на финансовый кризис, регион показывает лучшие результаты по таким факторам как школы, жилищные условия, отдых, развлечения и коммунальные услуги", - сказано в сообщении компании.
Отметим, что всего в рейтинг вошел 221 город мира. Киев оказался на 161 месте, опередив на пять позиций Москву (166 место). Худшим же городом для жизни признан Багдад. http://news.bigmir.net/world/282876/
Quieres decir que tu pene es más largo que el mío.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Rioja написал:
>>--------------
>>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.
>>
>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Rioja написал:
>>--------------
>>Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет.
>>
>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина? Тогда уж можно проверить и мою версию, не правда ли? Ведь "генез" - это происхождение, этого-то нельзя отрицать. Лично я начал именно с варианта, предложенного Юке, и получил в ответ - 0 вариантов. По всем поисковым системам. И около 170 примеров по предложенному мною термину. Можете легко проверить. А теперь скажите мне: "болезни разного генеза" и "генез болезни (конкретной)" - это разве одно и то же?!
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
>
>
>Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критИкуEт создателей словаря DRAE :
>
>"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
>
>
>________________________
>
>И всё-таки она вертится!
>
>
Разделяю это мнение. Но это от бедности. От бедности материальной, от бедности знаний многих авторов. Мало, например, кто знает, что сегодня аргентинская экономика имеет очень хорошие показатели по итогам года, что темпы роста в три-четыре раза выше, чем в Испании. Вот так и с языком. Получается, что многие, в России, Украине, СНГ, в других странах, изучают язык меньшинства. Потом они многого не понимают. И выходит это от бедности их языка.
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Говоря об аналогах русских терминов в испанском языке, выражающих различные человеческие качества и свойства, необходимо учитывать и ссылаться на каждую отдельновзятую испаноязычную страну, так как везде по-разному, но об этом почему-то очень часто забывают.
>В основном всегда берут за эталон почему-то только Испанию,-и мы об этом уже неоднократно говорили, хотя это неправильно, исходя даже из того, что в Испании живёт лишь мизерная часть испаноязычного населения(продолжение следует)
>>Yelena написал:
>>--------------
>>попыталась найти в "паутине" "El gallardo español" de Cervantes на русском, и не смогла
>
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>"Превосходный музыкальный" + "китч", т.е. (нем. Kitsch) - "дешевка, безвкусная массовая продукция, рассчитанная на внешний эффект..."
>
>Неувязочка
Катахреза
Катахреза (от греч. katáchrеsis — злоупотребление), в стилистике сочетание слов с несовместимыми лексическими значениями, образующее, однако, своеобразное смысловое целое (ср. Оксиморон — сочетание слов с контрастными, полярными значениями: "живой труп"). Следует различать К. двух видов: 1) возникающие "стихийно", в результате развития номинативных средств языка; вначале они могут восприниматься как факты "неправильного" словоупотребления ("красные чернила", "стрелять из ружья"); 2) создаваемые преднамеренно, в расчёте на экспрессивный эффект (фразеологизмы "самоварное золото", "когда рак свистнет"). К. может быть как речевым ляпсусом ("пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы" — механическое объединение тропов), так и проявлением высокого мастерства:
В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья... А. С. Пушкин.
Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность. Вот ещё один отрывочек, для особо недоверчивых.
Нормирование абиотических факторов среды, т.е. поиск границ их значений, безопасных для биотического компонента экосистем, является необходимой составной частью экологического мониторинга природных объектов. Согласно биотической концепции контроля природной среды (Максимов, 1991; Абакумов, Сущеня, 1991; Левич, 1994) оценки состояния экосистем на шкале "норма — патология" следует проводить не по уровням абиотических факторов (как, например, в концепции ПДК), а по комплексу биологических показателей. Именно на этой ключевой предпосылке строится метод ЭКОЛОГИЧЕСКИ ДОПУСТИМЫХ УРОВНЕЙ (ЭДУ), позволяющий не только определять факторы, угрожающие “здоровью” экосистемы и рассчитывать их ЭДУ, но и ранжировать факторы по степени их вклада в возникающую “патологию” биоты, прогнозировать состояние экосистемы на перспективу по предлагаемым сценариям абиотических факторов, выявлять пробелы в программах наблюдений за физико-химическими переменными (Левич, Терехин, 1997; Левич и др., 2001).
Нормирование абиотических факторов среды, т.е. поиск границ их значений, безопасных для биотического компонента экосистем, является необходимой составной частью экологического мониторинга природных объектов. Согласно биотической концепции контроля природной среды (Максимов, 1991; Абакумов, Сущеня, 1991; Левич, 1994) оценки состояния экосистем на шкале "норма — патология" следует проводить не по уровням абиотических факторов (как, например, в концепции ПДК), а по комплексу биологических показателей. Именно на этой ключевой предпосылке строится метод ЭКОЛОГИЧЕСКИ ДОПУСТИМЫХ УРОВНЕЙ (ЭДУ), позволяющий не только определять факторы, угрожающие “здоровью” экосистемы и рассчитывать их ЭДУ, но и ранжировать факторы по степени их вклада в возникающую “патологию” биоты, прогнозировать состояние экосистемы на перспективу по предлагаемым сценариям абиотических факторов, выявлять пробелы в программах наблюдений за физико-химическими переменными (Левич, Терехин, 1997; Левич и др., 2001).
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Eugenio Rodriguez написал:
>>--------------
>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>лабиринт. Но очаровательное!
>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>продолжение следует !!!!
>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>
>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>
Какой кошмарный русский язык!
"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
А что означает "хранить пассажи"?
И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
ведь из следующего комментария следует что если бы сказать qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(именно сейчас, а не вообще)а если сказать qué estudias? -(то это означает не сейчас, а вообще)
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
>
>Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
>Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
>
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
>
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Если быть более конкретным, то первая фраза означает изучать язык в настоящем времени, вообще, т.е. я его изучаю, но не обязательно в данный момент. Вторая же фраза более конкретна и применима к данному моменту, т.е. я его изучаю, именно, сейчас, в данный момент, хотя она применима также и для первого варианта.
>
>Qué estas haciendo(ahora)? - Что ты делаешь(в данный момент)?
>Estoy aprendiendo(estudiando) español porque mañana tengo examen de esta materia.
>
>Y tú(no tu madre) qué estas estudiando? - А ты, что изучаешь?(не сейчас, а вообще)
>Yo estudio español porque me gusto mucho este idioma.
>
Нет, не могу больше, честное слово!
Уважаемая Госпожа Mapaches Mom!
С прискорбием должен сообщить, что я начинаю всерьез рассматривать необходимость привлечения моего адвоката для обращения в Европейский суд по правам человека или сразу в Трибунал Гааги (где геноцидом занимаются) по поводу нарушения моих конституционных прав и по возмещению наносимых мне Вами материальных и моральных ущербов. Учитывая, что Вы юрист со стажем, не думаю, что для этого следует собирать чрезвычайное заседание Совета Безопасности ООН.
При чтении ОТДЕЛЬНЫХ Ваших сообщений свежекупленное молоко, стоящее в стакане рядом с моим компьютером, вдруг начинает киснуть. И ни одна астурийская корова не может противостоять пока этому разрушительному процессу.
Я люблю, конечно, простоквашу, но иногда и свеженького молочка хочется испить…
Убедительно прошу Вас принять во внимание возникающие у меня проблемы и уделить больше внимания охране окружающей Вас и нас среды. Она - среда эта – в таких случаях бывает только очень благодарна…
Уважаемая Госпожа Mapaches Mom!
С прискорбием должен сообщить, что я начинаю всерьез рассматривать необходимость привлечения моего адвоката для обращения в Европейский суд по правам человека или сразу в Трибунал Гааги (где геноцидом занимаются) по поводу нарушения моих конституционных прав и по возмещению наносимых мне Вами материальных и моральных ущербов. Учитывая, что Вы юрист со стажем, не думаю, что для этого следует собирать чрезвычайное заседание Совета Безопасности ООН.
При чтении ОТДЕЛЬНЫХ Ваших сообщений свежекупленное молоко, стоящее в стакане рядом с моим компьютером, вдруг начинает киснуть. И ни одна астурийская корова не может противостоять пока этому разрушительному процессу.
Я люблю, конечно, простоквашу, но иногда и свеженького молочка хочется испить…
Убедительно прошу Вас принять во внимание возникающие у меня проблемы и уделить больше внимания охране окружающей Вас и нас среды. Она - среда эта – в таких случаях бывает только очень благодарна…
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз