Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 316 (69 ms)

>Эстрафалат Закидонский написал:

>--------------

Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
Такие вот делишки у нашего парнишки...
Слово ЗАЧЕТ.
1. ЗАЧЕТ como examen.
Es una modalidad del examen.Экзамены подразделяются на зачеты, промежуточные и итоговые экзамены. En este sentido es un parcial.
2. ЗАЧЕТ como calificación.
(Посмотрите приложение к вашему диплому (выписку из зачетной ведомости). С одной стороны графа "наименование дисциплин", потом следует графа "ОЦЕНКА". В этой графе проставлены отметки (от 5 до 3) и также оценка ЗАЧЕТ. Como la calificación ЗАЧЕТ significa APROBADO en X materia (зачтено)
No creo que sea correcto traducirlo como "apto". Puede ser que, al concluir sus estuduos, el egresado sea APTO para desempeñar alguna profesión. Pero el examen sí puede ser APROBADO /NO APROBADO , o ser objeto de una calificación académica (excelente, bueno,regular, satisfactorio). En muchos países la escala de calificaciones es de 10 a 1.
Claro, Vladimir, que hay excepciones para todo, no lo quiero desanimar, disculpe.

>Sofia написал:

>--------------

>Привет! Как преподаватель, могу посоветовать Г.Нуждина и его творения "Espanol en vivo"- начальный курс и "Espana en vivo" - продвинутый. Полностью следовать учебнику сложновато ( темы не имеют определенного порядка), но зато великолепный фонетический курс, интересные тексты, а главное современная тематика, особенно в курсе для "продолжающих".Его можно найти почти в любом кнжном магазине и к учебнику прилагаеся аудиодиск. Если нужна грамматика, то это А.В.Чичин "Учебник испанского языка". Что же касается видеоматериалов, то с ними напряженно. Смотри сама в инете, что больше нравится и подходит. Я пока ничего хорошего не видела. Удачи)

О, чудная, неотразимая преподаватель! Именно в таких репетиторах нуждается наша многострадальная Россия, чтобы испанский язык вошёл повсеместно в массы и стал бы вторым родным языком.
Молодец. Дай отпор хамам.
>Layerchik написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Очередная курсовая работа студента 2 курса? На этот раз посвященная договорам и контрактам? Поделитесь, какой гений педагогики составляет ваш учебный процесс. Ибо если все студенты 2 курса Вашего института занимаются подобными вещами, про ваш институт надо срочно телерепортаж делать!!

>

>Владимир, боюсь, что в ваше время интернет был недоступен, и все сведения вы черпали из газет в лучшем случае.

>К тому же вам следует внимательнее относиться к людям, тогда вопросов, может быть, и не возникнет. Никогда не думали, что некоторые студенты, особенно те, кто неплохо уже владеет языком летом могут ездить за границу на подработку????

>Рассмотрите все версии...

>И все же подумайте над открытием детективного агентства...


>_no_ написал:

>--------------

>я не понимаю смысла написанного Вами последнего сообщения.

>с Вас был спрос за уверенность, а не за мои ошибки в написании!!!ЗДЕСЬ НЕТ ФУНКЦИИ ИСПРАВЛЕНИЯ СООБЩЕНИЙ!!! ИЛИ УЖЕ ВНЕСЛИ?

>поэтому не надо делать вид умного человека, якобы заметившего ошибку.

>Именно это llenado и llenadorа мне удалось найти найти еще до создания этой темы форума на итальянском сайте производителя оборудования (где есть перевод весовыбойной машины и на русский и на испанский!) Просто мне этот перевод не кажется верным. Елена, умейте следовать теме! Логичным было написать про уверенность своих слов, сослаться на источник, высказать мнение о распределении по сортам . И абсолютно нелогичным - указывать ошибку!!!

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Llenado (proceso) y llenadorA (máquina)

>

Молодец, дорогой ты мой человек, но Лену я всё-равно люблю за её необыкновенную спесь.

>Condor написал:

>--------------

>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу

>

>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.

>>

>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.

>

>

>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.

>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.

Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.
Украинцам не стоит поддаваться панике, охватившей Европу из-за инфекции, которая распространяется благодаря испанским огурцам. Об этом заявил глава Государственной СЭС Сергей Рыженко.
«Пока что у нас нет угрозы этой инфекции», — заявил он.
По его словам, все поставки овощей из Европы проверяет фитосанитарная служба.
Вместе с тем медики предупреждают, что огурцы из Испании в Украине есть, поэтому следует быть внимательными. Правда, эксперт проекта МФК по развитию овощеводства в Украине Федор Рыбалко заявил, что они составляют у нас не более 1% от общего объема.
«А органических вообще крайне мало, ведь они очень дорогие. Кстати, тот факт, что огурцы органические, — ответ на вопрос о происхождении инфекции. Вероятно, ее занесли с навозом, которым удобряли овощи», — отметил Ф.Рыбалко.
Он может лаять, но не воняет. Он СВН человек, а ты старый бурчун. А твой испанский ПРОСТО КОШМАРНЫЙ.
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Marques Novo написал:

>>--------------

>>

>>>Eugenio Rodriguez написал:

>>>--------------

>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный

>>>лабиринт. Но очаровательное!

>>>пожалуйста, помогитие исправлять

>>>продолжение следует !!!!

>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:

>>

>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.

>>

>Какой кошмарный русский язык!

>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?

>А что означает "хранить пассажи"?

>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?

>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!

>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).

По характеру самого вопроса интуитивно кажется, что перевод на испанский тут нужен для использования на каком-то Веб-ресурсе. А тут всегда есть свои нюансы при переводах…
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
Это самое!!!
Вот какую ересь пишут в современных словарях.
Представьте себе, господа, что я недавно для пользы дела стал перечитывать разницу между краткими причастиями и прилагательными, так как эта тема является "камнем предкновения" для многих грамотеев, типа меня. Так что же я увидел в книге? Если бы фигу, то это ещё пол беды, но я увидел нечто гораздо более ужасающее и приведшее меня в неописуемый конфуз. Поначалу всё было как по маслу и я, вроде бы уже начал понимать все эти тонкости. То есть я нарвался на классический пример объяснения с помощью воспитанной девочкой(хотя, мальчик был бы в этом случае более уместен - девочки по сравнению с их воспитанностью нервно курят в сторонке):
Девочка воспитанна (прилагательное) — девочка воспитана (причастие) мамой
Как известно, причастие занимает промежуточное положение между прилагательным и глаголом — следовательно, если нам дано лицо, совершающее действие (дополнение в творительном падеже — в данном случае мама), то перед нами — причастие; в таких случаях обычно важен процесс, а не результат, что особенно важно при отсутствии дополнения.
Когда же перед нами прилагательное, то не столь важно, как достигнут данный признак (нам не важно, кто воспитывал девочку — важно, какая она сейчас). Кроме того, прилагательное гораздо реже имеет зависимые слова, т. е. образует обороты.
Есть и хорошо знакомый орфографический признак: у прилагательного — "нн" (воспитаННа), у причастия — "н" (воспитаНа). Впрочем, кажется, именно это Вам и надо определить. Удачи!
http://repetitors.info/otvet/?t=8046
Дальше следует ещё одно хорошее разъяснение:
Иногда для определения части речи подойдет подбор синонимов. Если обратиться к рассматриваемым выше словосочетаниям, то «девочка воспитанна» можно заменить на «культурная девочка», где «культурная» - прилагательное. Поэтому и «воспитанна» будет кратким прилагательным. Словосочетание «девочка воспитана бабушкой» можно заменить по смыслу на «девочку воспитала бабушка». «Воспитала» - причастие, поэтому «воспитана» - краткое прилагательное.(продолжение следует).

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...