Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>Не соглашусь с первой частью изложенного
Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?
>Alfa написал:
>--------------
>Она уже помечена:))
>Uruguay, provincia arentina:)
>>--------------
>
Бразильцы, я боюсь, не согласятся. :)))
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Это словосочетание можно перевести так:
>>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>
соглашусь абсолютно и полностью!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 139 (19 ms)
>Yelena написал:
>Не соглашусь с первой частью изложенного
Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?
Я очень отчётливо слышу ya, на 100%. Насчет mi vida соглашусь, вы правы.
"Поломойками" этих женщин называли раньше. Согласитесь, немного другое, более узкое значение.
>Alfa написал:
>--------------
>Она уже помечена:))
>Uruguay, provincia arentina:)
>>--------------
>
Бразильцы, я боюсь, не согласятся. :)))
Ну, насчет 3 пункта (хорошо еще, пятого не было!) - это слишком несправедливо по отношению к современным женщинам, а вот с первыми двумя просто невозможно не согласиться.
Вы правы, Чи я не прав!
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Она уже помечена:))
>>Uruguay, provincia arentina:)
>>>--------------
>>
>Бразильцы, я боюсь, не согласятся. :)))
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Она уже помечена:))
>>Uruguay, provincia arentina:)
>>>--------------
>>
>Бразильцы, я боюсь, не согласятся. :)))
Согласиться или нет, конечно, можно, но есть еще такое понятие, как "проходной перевод", то есть, тот, который Вам заверит консульство или traductor jurado. Собственно и все.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
>
Не могу согласиться с одной строчкой перевода:
Nacimiento más muerte - Рождение ПЛЮС смерть.
(Тем более, что весь образный ряд стиха выражен в математических символах!)
Nacimiento más muerte - Рождение ПЛЮС смерть.
(Тем более, что весь образный ряд стиха выражен в математических символах!)
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Это словосочетание можно перевести так:
>>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>
соглашусь абсолютно и полностью!!!
Estoy de acuerdo con lo que dices, Vladímir.
>Vladimir escribe:
>--------------
>Не могу согласиться с одной строчкой перевода:
>Nacimiento más muerte - Рождение ПЛЮС смерть.
>(Тем более, что весь образный ряд стиха выражен в математических символах!)
>Vladimir escribe:
>--------------
>Не могу согласиться с одной строчкой перевода:
>Nacimiento más muerte - Рождение ПЛЮС смерть.
>(Тем более, что весь образный ряд стиха выражен в математических символах!)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз