Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Вы подняли очень "больную" тему (особенно для меня)... В то время переводчик приравнивался к рабочему высшей квалификации. Как вaм это нравится?! Похоже, что до сих пор ничего не изменилось.
Во времена, о которых Вы вспомнили, рабочий высокой квалификации получал зарплату намного большую нежели инженер, врач, актер и т.д. Выходит, что Ваша зарплата на Кубе превышала зарплату квалифицированных специалистов на Родине. К чему тогда эти жалобы? Обида прихватывает за недополученную при социализме зарплату или срабатывает картежный принцип: плач больше, карты слезы любят?!
И тогда и сейчас квалифицированный переводчик (штучный товар) стоил и стоит дорого! Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги.
>Layerchik escribe:
>--------------
>А вот это: но чего стоит один только взгляд (ее прекрасных глаз)
Трудно оценить, не увидев его.
PS: Покажи фото. Оценим, ну если не сегодня, тогда навернека завтра.
>Condor написал:
>--------------
>>"Если б мишки были пчелами"
>
>Si fuesen / fueran <— Subjuntivo imperfecto
>
>
Potencial compuesto / Condicional perfecto / CONDICIONAL COMPUESTO в условнных предложениях стоит всегда в главных предложениях:
Si los osos fuesen / fueran abejas, condicional simple (presente o futuro) / condicional compuesto (pasado)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (20 ms)
Alberto, parece que efectivamente hay un error. me he roto un poco la cabeza y lo 'unico que he podido sacar es Такая же погода стоит по всей нижней Волге, es decir, tenemos el tiempo por todo el bajo Volga. Pero no estoy seguro. A ver si alguien adivida. Saludos.
>Alberto написал:
>--------------
>En un ejercicio sobre el tiempo (meteorológico) dicen:
>"Такая же погода стоит под сив нижни Волги". Lo de "под сив" seguro que no es así y нижни puede que sí o que no. ¿Alguien puede adivinar qué se dice? La frase anterior dice que en "Astrajan el aire alcanzará los 18 grados y que no se esperan precipitaciones".
>Gracias.
>Alberto написал:
>--------------
>En un ejercicio sobre el tiempo (meteorológico) dicen:
>"Такая же погода стоит под сив нижни Волги". Lo de "под сив" seguro que no es así y нижни puede que sí o que no. ¿Alguien puede adivinar qué se dice? La frase anterior dice que en "Astrajan el aire alcanzará los 18 grados y que no se esperan precipitaciones".
>Gracias.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Вы подняли очень "больную" тему (особенно для меня)... В то время переводчик приравнивался к рабочему высшей квалификации. Как вaм это нравится?! Похоже, что до сих пор ничего не изменилось.
Во времена, о которых Вы вспомнили, рабочий высокой квалификации получал зарплату намного большую нежели инженер, врач, актер и т.д. Выходит, что Ваша зарплата на Кубе превышала зарплату квалифицированных специалистов на Родине. К чему тогда эти жалобы? Обида прихватывает за недополученную при социализме зарплату или срабатывает картежный принцип: плач больше, карты слезы любят?!
И тогда и сейчас квалифицированный переводчик (штучный товар) стоил и стоит дорого! Руководитель, который это понимает, всегда найдет возможность заплатить соответствующие труду деньги.
С моей точки зрения за выражением "у трактора тут пройдено" стоит эргативная синтаксическая конструкция с непереходным глаголом, распространённая в северо-русских говорах.
Аналогичные примеры (по:Маслов Ю.С.,1984.Очерки по аспектологии.Л.; Кузьмина И.Б.,Немченко Е.В.,1971. Синтаксис причастных форм в русских говорах.М..):
-тут у трактора/трактором пройдено,
-у автомобиля/автомобилем идено,
- у них/(0) уехано в город,
-у волков/волками здесь хожено.
>Yelena написал:
>--------------
>Мария Елгазина написала:
>
>но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие. ????
>
>Ничего не понимаю...Маша, Вы по-русски понимаете, что стоит за выражением "У трактора тут пройдено"?
>
>
Аналогичные примеры (по:Маслов Ю.С.,1984.Очерки по аспектологии.Л.; Кузьмина И.Б.,Немченко Е.В.,1971. Синтаксис причастных форм в русских говорах.М..):
-тут у трактора/трактором пройдено,
-у автомобиля/автомобилем идено,
- у них/(0) уехано в город,
-у волков/волками здесь хожено.
>Yelena написал:
>--------------
>Мария Елгазина написала:
>
>но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие. ????
>
>Ничего не понимаю...Маша, Вы по-русски понимаете, что стоит за выражением "У трактора тут пройдено"?
>
>
>Layerchik escribe:
>--------------
>А вот это: но чего стоит один только взгляд (ее прекрасных глаз)
Трудно оценить, не увидев его.
PS: Покажи фото. Оценим, ну если не сегодня, тогда навернека завтра.
Мария Елгазина написала:
но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие. ????
Ничего не понимаю...Маша, Вы по-русски понимаете, что стоит за выражением "У трактора тут пройдено"?
но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие. ????
Ничего не понимаю...Маша, Вы по-русски понимаете, что стоит за выражением "У трактора тут пройдено"?
>Condor написал:
>--------------
>>"Если б мишки были пчелами"
>
>Si fuesen / fueran <— Subjuntivo imperfecto
>
>
Potencial compuesto / Condicional perfecto / CONDICIONAL COMPUESTO в условнных предложениях стоит всегда в главных предложениях:
Si los osos fuesen / fueran abejas, condicional simple (presente o futuro) / condicional compuesto (pasado)
Dios mío, это скорее фундаментальный анализ, который стоит проводить после изучения темы.. для объяснения материала есть более мягкие и щадящие способы.. проще объяснять через синтаксическую структуру и смысл, который должен передавать сказуемое главного предложения или всякие там qué, ojalá, etc.
Да, старина, посмотрел и просто челюсть отвисла. Всё прочее, что видел во времена гитлеризма и совъетизма, просто стоит на задворках. А, по Вашему мнению, в каком направлении они будут так "красиво" маршировать?
Приглашаю всех в чат Viber "Испанский"
Привет, друзья! Приглашаю всех в группу Viber "Испанский", чтобы изучать и практиковать свой испанский язык! Напишите мне свой номер телефона, если у вас стоит приложение viber и я добавлю вас в группу.
В этом варианте пропало "что" и глагол стоит в настоящем, а не в прошедшем времени. Думаю, лучше будет так:
Lo siento de no abrasarte en aquel entonces.
Очень надеюсь, что это не для татуировки.
Lo siento de no abrasarte en aquel entonces.
Очень надеюсь, что это не для татуировки.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз