Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Да. "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим". Истинно так.
Да, Катя, в этом случае нужно в срочном порядке опорожнить как минимум пол стаканчика водочки, а то вместо слонов и буйволов появится такая маленькая, хорошенькая и пушистенькая белочка.
>Mariposa escribe:
>--------------
>Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
Вы, я так понимаю, пользуетесь словарем Нарумова или Туровера. Будьте с ними поосторожнее! Они, мягко говоря, не заслуживают полного доверия. Из собственного опыта могу Вас заверить, что depredador в значении "хищник" используется повсеместно, а у них оно даже не зафиксировано!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 372 (26 ms)
aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>_no_ написал:
>--------------
>Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>_no_ написал:
>--------------
>Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
Не поверишь, первооткрыватель наш, этот словарь первое, что я скачала, когда начала заниматься конкретно этой тематикой. Но как-то не очень он мне помог. Как говориться "контекста маловато".
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>No todo es tan difícil en informática. El diccionario DTI inglés-español se puede bajar: http://homepage.mac.com/franciscojdf/dti/
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>No todo es tan difícil en informática. El diccionario DTI inglés-español se puede bajar: http://homepage.mac.com/franciscojdf/dti/
Аха.. щас так и приедем... мы уж лучше куда по дальше полетим :-))))))
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Да у вас так же как и у нас снег то не лежит!? Москва зимой - слякоть.
>
>В этом году обещают ссстрашные морозы, самые сильные за последние 100 лет. Приезжайте, проверьте! :-)
>
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Да у вас так же как и у нас снег то не лежит!? Москва зимой - слякоть.
>
>В этом году обещают ссстрашные морозы, самые сильные за последние 100 лет. Приезжайте, проверьте! :-)
>
В любом случае, за 25 лет в Испании она могла бы научиться говорить "tengo coche y me desplazo yo misma" вместо "tengo coche y me desplazСo yo misma". Такие ошибочки нужно избегать, особенно в рекламе, любыми способами, тем более, что у нее было время 100 раз всё перепроверить: "Семь раз отмерь, один отрежь".
>Ekaterina написал:
>--------------
>Да. "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим". Истинно так.
Да, Катя, в этом случае нужно в срочном порядке опорожнить как минимум пол стаканчика водочки, а то вместо слонов и буйволов появится такая маленькая, хорошенькая и пушистенькая белочка.
>Mariposa escribe:
>--------------
>Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
Вы, я так понимаю, пользуетесь словарем Нарумова или Туровера. Будьте с ними поосторожнее! Они, мягко говоря, не заслуживают полного доверия. Из собственного опыта могу Вас заверить, что depredador в значении "хищник" используется повсеместно, а у них оно даже не зафиксировано!
"Безусловно, что при первой же «выходке первоисточника» (в кавычках только потому, что эти слова Ваши) я вряд ли снова промолчу. Если, конечно же, мне это покажется действительно неадекватным или же я лично не отбуду в какой-нибудь декретный отпуск, например."
Андрей, хочется верить, что Вы не ушли в декретный отпуск... Потому что новые "перлы" просто НЕ МОГУТ быть восприняты как адекватные ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ.
Андрей, хочется верить, что Вы не ушли в декретный отпуск... Потому что новые "перлы" просто НЕ МОГУТ быть восприняты как адекватные ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ.
Ты людям зубы-то не заговаривай. Тебя конкретно спрашивают: какими языками ты владеешь. Если сам говоришь, что их должно быть не меньше пяти. Коли учился - так и скажи, каким научился. Что, поджилки затряслись? Мой университет - он у меня на личной странице написан. Проверить можно элементарно. А вот твой в каких дебрях завалялся?
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз