Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (7 ms)
Fue para ganar tiempo mientras pensaba, me dijo.
Хотел выиграть время, обдумать все как следует, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Aquella mala noticia era un nudo cifrado para mi madre.
Дурная эта весть для моей матери оказалась еще и каверзной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Un pañuelo con alcohol, por favor, algo para que reaccione.
-- Ради бога, смочите платок спиртом, надо привести ее в чувство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Célestin hubiera acertado en seguida porque Célestin, para las caras...
Селестэн бы сразу узнал, у Селестэна на лица глаз-алмаз...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo que esta realidad no es ninguna garantía para vos o para nadie, salvo que la transformes en concepto, y de ahí en convención, en esquema útil.
-- С одной поправкой: эта действительность ничего не гарантирует ни тебе, ни кому бы то ни было другому, если только ты не изменишь саму концепцию действительности и не превратишь ее в удобную схему...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me parecía demasiado hombre para mí, me dijo.
Он показался чересчур мужчиной для меня, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
GIL VICENTE
Предложение по исправлению:
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
Ожидает исправления
A vos todo te sirve para lo que andás buscando.
Тебе все это надо для того, что ты ищешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenía que ser cura para ser tan bruto, me dijo.
Только священники могут быть такими тупыми, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Bayardo San Román no hizo una pausa para pensar.
Байардо Сан Роман даже не сделал паузы - обдумать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El interior de la casa alcanzaba apenas para vivir.
В доме едва хватало места для самой семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз