Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (6 ms)
Es un mérito pero se paga caro.
Это -- добродетель, но за нее надо платить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es un hecho conocido que si las pupilas, sometidas a un rayo luminoso, etc.
Известно же: если в зрачки попадет луч света, то...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bueno, él era un argentino que llevaba un tiempo en parís, tratando de...
Значит, он -- аргентинец, живет в Париже и хочет здесь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Probablemente porque es un tuteo completamente falso.
Может, потому, что наше "ты" фальшивое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Anda siempre con un gorro de astrakán.
И всегда ходит в барашковой шапке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Preparales un poco de café —dijo Oliveira—.
-- Свари-ка нам кофе, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo también tendría que dormir un rato.
-- Мне бы тоже поспать хоть немного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un telegrama conmovedor, con mención del tetragrámaton.
Я получил трогательную телеграмму, меченную тетраграмматоном.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me olvidaré nunca, un escándalo...
Какой скандал был, никогда не забуду...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo me ahogo un poco ahí adentro.
И я в нем немного задыхаюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...