Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Maravillosa написал:
>--------------
>Здравствуйте!
>Administrativ@ - это общее название всех, кто занимается офисной работой, применимо когда не можешь дать точного названия.
>Вот я - бухгалтер. Один испанец сразу понял, что soy contable. А другой - долго пытался понять и, в конце концов, сошлись, что soy administrativa )))
oficinista.
1. com. Persona que está empleada en una oficina.
administrativo, va.
(Del lat. administratīvus).
1. adj. Perteneciente o relativo a la administración.
2. m. y f. Persona empleada en la administración de alguna entidad.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
>Alejandro Gonzalez написал:
¿cómo se ha traducido al español la lista de 14 rangos inventada por Piotr I? Quiero decir, ¿hay alguna "traducción canónica" de esos rangos? "Registrador colegiado" no me suena en español... ¿acaso "Auxiliar principal"?
Александр неплохая ссыылка в ВИКИПЕДИИ: наберите в русском ваврианте википедии по - русски "табель о рангах" и он Вам даст ссылку. Если толкование не поймете - форум Вам его объяснит с удовольствием. Я вообще-то не знаток табеля. Но место каждого "титула" вполне понятно. Кстати, поговаривали, что ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 570 (55 ms)
Приглашаю всех продолжить обсуждение и дать волю творчеству.
Выражения со страницы
cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=2311
Saltarse algo a la torera
Echarse, o ponerse, el mundo por montera
Echar un capote (a alguien)
Atarse, o apretarse, bien los machos
Tirarse al ruedo
Meterse (o que te metan) en un embolao
Bregar
Andar o estar boyante
Llegar al último toro
Cambiar de tercio
Cortarse la coleta
Выражения со страницы
cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=2311
Saltarse algo a la torera
Echarse, o ponerse, el mundo por montera
Echar un capote (a alguien)
Atarse, o apretarse, bien los machos
Tirarse al ruedo
Meterse (o que te metan) en un embolao
Bregar
Andar o estar boyante
Llegar al último toro
Cambiar de tercio
Cortarse la coleta
Во даёт! Облаял, обгавкал, а сам ни на что не ответил и никакого перевода не дал. "Вот придёт Елена и ответит"! Блеск! То есть - "извиняйте, братцы, сами мы не местные... Мы переводить не обучены, мы только брехать умеем."
А человек давно уже всё сделал и перевод отправил. Не дожидаясь Елены и не дождавшись внятных объяснений от тебя. Все бы так помогали!!! Ты не ПЕРЕводчик, ты НЕДОводчик!
А человек давно уже всё сделал и перевод отправил. Не дожидаясь Елены и не дождавшись внятных объяснений от тебя. Все бы так помогали!!! Ты не ПЕРЕводчик, ты НЕДОводчик!
турист поганый не устал флудить ещё?правильно сделали что зубы выбили,тебе ето только на пользу))мне кто-нибудь даст текс для перевода??иле только "сратся" тут будете??Владимир даже не слушай его!гонит тут на всех а сам белое личико не показывает,боится наверно что его общество не примет таким какой он есть)в общем закомпликсовоный больной человек у которого куча фобий,что с него взять?
Carlitos, ¿en qué idioma sabrás escribir bien? No acabo de entender.
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>турист поганый не устал флудить ещё?правильно сделали что зубы выбили,тебе ето только на пользу))мне кто-нибудь даст текс для перевода??иле только "сратся" тут будете??Владимир даже не слушай его!гонит тут на всех а сам белое личико не показывает,боится наверно что его общество не примет таким какой он есть)в общем закомпликсовоный больной человек у которого куча фобий,что с него взять?
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>турист поганый не устал флудить ещё?правильно сделали что зубы выбили,тебе ето только на пользу))мне кто-нибудь даст текс для перевода??иле только "сратся" тут будете??Владимир даже не слушай его!гонит тут на всех а сам белое личико не показывает,боится наверно что его общество не примет таким какой он есть)в общем закомпликсовоный больной человек у которого куча фобий,что с него взять?
>Maravillosa написал:
>--------------
>Здравствуйте!
>Administrativ@ - это общее название всех, кто занимается офисной работой, применимо когда не можешь дать точного названия.
>Вот я - бухгалтер. Один испанец сразу понял, что soy contable. А другой - долго пытался понять и, в конце концов, сошлись, что soy administrativa )))
oficinista.
1. com. Persona que está empleada en una oficina.
administrativo, va.
(Del lat. administratīvus).
1. adj. Perteneciente o relativo a la administración.
2. m. y f. Persona empleada en la administración de alguna entidad.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
Что же касается твоего второго примера, то он и вовсе неправильный:
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana. Отец, дело в том, что я должен 50 евро своему другу и должен возвратить их до конца этой недели.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría. Хорошо, дорогой, сейчас у меня немного туго с деньгами, но если бы ты у меня их сейчас попросил, то я бы тебе их дал.
Нонсенс заключается в том, что сын-то как раз в этом случае имплицидно клянчит у отца деньги и это происходит в реальности, а не условно. То есть отец в этом случае похож на прикидывающегося и не понимающего о чём идёт речь хитрозадого сами понимаете кого.
Так что, опять нужно сдесь смотреть какой смысл вы хотите вложить в условное предложение. Если вы точно не уверены да, или нет то употребляется индикатив:
Подожди немного, я посмотрю в кошелке, если там у меня есть достаточно денег, то, конечно же, я тебе их дам. . Espera un momento que mire en la cartera a ver si tengo dinero suficiente. Si lo tengo, claro que te lo doy.
В том случае, когда вы уверены в чём-то, тогда наоборот, применяется субхунтив(видите, что чистую логику невсегда можно применять к испанской грамматике):
Чёрт возьми! К сожалению, я тоже остался без денег, но, если бы они у меня были, то я обязательно бы тебе их дал.- Caray! Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo.
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana. Отец, дело в том, что я должен 50 евро своему другу и должен возвратить их до конца этой недели.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría. Хорошо, дорогой, сейчас у меня немного туго с деньгами, но если бы ты у меня их сейчас попросил, то я бы тебе их дал.
Нонсенс заключается в том, что сын-то как раз в этом случае имплицидно клянчит у отца деньги и это происходит в реальности, а не условно. То есть отец в этом случае похож на прикидывающегося и не понимающего о чём идёт речь хитрозадого сами понимаете кого.
Так что, опять нужно сдесь смотреть какой смысл вы хотите вложить в условное предложение. Если вы точно не уверены да, или нет то употребляется индикатив:
Подожди немного, я посмотрю в кошелке, если там у меня есть достаточно денег, то, конечно же, я тебе их дам. . Espera un momento que mire en la cartera a ver si tengo dinero suficiente. Si lo tengo, claro que te lo doy.
В том случае, когда вы уверены в чём-то, тогда наоборот, применяется субхунтив(видите, что чистую логику невсегда можно применять к испанской грамматике):
Чёрт возьми! К сожалению, я тоже остался без денег, но, если бы они у меня были, то я обязательно бы тебе их дал.- Caray! Desafortunadamente, yo también me he quedado sin un puto peso. Pero si tuviera, claro que te lo daría ahora mismo.
>Alejandro Gonzalez написал:
¿cómo se ha traducido al español la lista de 14 rangos inventada por Piotr I? Quiero decir, ¿hay alguna "traducción canónica" de esos rangos? "Registrador colegiado" no me suena en español... ¿acaso "Auxiliar principal"?
Александр неплохая ссыылка в ВИКИПЕДИИ: наберите в русском ваврианте википедии по - русски "табель о рангах" и он Вам даст ссылку. Если толкование не поймете - форум Вам его объяснит с удовольствием. Я вообще-то не знаток табеля. Но место каждого "титула" вполне понятно. Кстати, поговаривали, что ВВПутин имел намерение его снова ввести. Вот кем бы тогда наш знакомый- В.Кротов - назывался? :)
Ну слава Богу, Mapaches Mom, хотя бы на Вы перешли, и на том спасибо. Знаете, этот форум явно не для личных перепалок, для этого есть персональные страницы у каждого участника. Поэтому Ваше столь болезненное внимание к моей скромной персоне Вы полностью сможете удовлетворить, написав мне именно туда. Заодно и выскажете там, наконец, без оглядки на общественость, всё, что обо мне думаете тем языком, коим Вы, безусловно, в совершенстве владеете. Обещаю, что обязательно дам Вам ответ. А этот форум давайте оставим для обсуждения тем, интересных для всех присутствующих. О том, как Вы ко мне относитесь, уже все знают - полагаю, этого достаточно, чтобы удовлетворить Вашу бурную агрессивность. Так что жду Вас на ЛИЧНЫХ СТРАНИЦАХ.
Seño Мапачес, я думаю Вы позволите мне Вас так называть, так на Карибском побережье называют дам непонятного возраста, чтобы их, невзначай не обидеть.Цитирую Вашу фразу:"обожаю современное молодое поколение, куда попало в метро, супермаркетах и дискотеках вставляющих слова вроде "эманация" "Сублимация" "фрустрация".
Если б еще к месту да с понимаем смысла..."
Так вот, сенио, эта фраза уж больно напоминает мне другую, не менее известную, а именно: "Осетрина первой свежести". Дорогая моя, молодёжь всегда и везде бывает только первой свежести, а вот те, которые начинают с учёным видом знатока о ней рассуждать - ещё не известно.
Если б еще к месту да с понимаем смысла..."
Так вот, сенио, эта фраза уж больно напоминает мне другую, не менее известную, а именно: "Осетрина первой свежести". Дорогая моя, молодёжь всегда и везде бывает только первой свежести, а вот те, которые начинают с учёным видом знатока о ней рассуждать - ещё не известно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз