Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Черепашка написал:
>>--------------
>>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении...
Маркиз Де Помпа Дур написал:
>Привет, черепашка! ...
>Venir - приходить, прибывать в конкретное место.
>Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие...
- А меня так учили местные люди, что "venir" - значит приходить оттуда сюда (то есть, когда вы уже здесь и хотите сказать "я пришла", надо говорить "vine"); a "llegar" - значит приходить отсюда туда (если вы ещё здесь, то говорите: "pronto llegaré").
Это нам, русским, трудно освоить, и за 25 лет я так и не научилась как следует, вечно путаю эти два глагола, мне приходится долго соображать, иду ли я отсюда туда, или оттуда сюда. А для испаноговорящих, это различие понятий совершенно естественно.
>Артуро Кастро, Arturo Castro написал:
>--------------
>Во-вторых, никому там (в Испании)в голову не приходит встретить Новый год перед телевизором.
Если на Новый Год в Испании по телевизору показывается такое большое количество развлекательных программ, значит, их смотрят, не всегда дома, пусть в барах, где телевизор обычно включен, но смотрят. И виноград съедают под реплики популярных телеведущих и бой телечасов. Так что, думаю, и в Испании телевизор - неотъемлемая часть Нового Года.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 383 (52 ms)
Надо было сказать voy tirando. Что значит "более-менее выживаю".
Выражение используется на полуострове (в самой Испании). Мне неизвестно, чтобы у него были другие смыслы в испаноговорящем мире. О других смыслах было немало интересного на сайте ivoox среди мексиканских шуток. Также есть материал в учебниках латиноамерканского испанского
Выражение используется на полуострове (в самой Испании). Мне неизвестно, чтобы у него были другие смыслы в испаноговорящем мире. О других смыслах было немало интересного на сайте ivoox среди мексиканских шуток. Также есть материал в учебниках латиноамерканского испанского
Походный марш
На мотив марша "Прощание славянки"
Мы путёвки не ждём в санатории,
Не растим возле дач овощей.
Лишь бы только была акватория,
Не лишенная щук и лещей.
И мы ждём каждый год с нетерпением
То заветное наше число,
Когда с радостью и вдохновением
Мы меняем перо на весло.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
А ждут нас встречи
С простым и вечным,
И, значит, нам пора в поход...
Позабудем мы про холодильники,
О горячей забудем воде.
Здесь не надо вставать по будильнику,
Надо только успеть по нужде.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Но ожидаем
Мы встречи с раем -
И, значит, нам пора в поход...
Заветная страна
Не каждому в жизни дана.
И ненароком
Толкает боком,
Как будто старый друг, волна.
И пусть в памяти много стирается,
Не забудем мы этих чудес.
Как закат по воде разливается,
Как с обрыва кидается лес.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Прекрасны встречи
С простым и вечным -
И, значит, нам пора в поход...
Мы путёвки не ждём в санатории,
Не растим возле дач овощей.
Лишь бы только была акватория,
Не лишенная щук и лещей.
И мы ждём каждый год с нетерпением
То заветное наше число,
Когда с радостью и вдохновением
Мы меняем перо на весло.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
А ждут нас встречи
С простым и вечным,
И, значит, нам пора в поход...
Позабудем мы про холодильники,
О горячей забудем воде.
Здесь не надо вставать по будильнику,
Надо только успеть по нужде.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Но ожидаем
Мы встречи с раем -
И, значит, нам пора в поход...
Заветная страна
Не каждому в жизни дана.
И ненароком
Толкает боком,
Как будто старый друг, волна.
И пусть в памяти много стирается,
Не забудем мы этих чудес.
Как закат по воде разливается,
Как с обрыва кидается лес.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Прекрасны встречи
С простым и вечным -
И, значит, нам пора в поход...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Черепашка написал:
>>--------------
>>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении...
Маркиз Де Помпа Дур написал:
>Привет, черепашка! ...
>Venir - приходить, прибывать в конкретное место.
>Llegar - приходить, прибывать в любое место, более общее понятие...
- А меня так учили местные люди, что "venir" - значит приходить оттуда сюда (то есть, когда вы уже здесь и хотите сказать "я пришла", надо говорить "vine"); a "llegar" - значит приходить отсюда туда (если вы ещё здесь, то говорите: "pronto llegaré").
Это нам, русским, трудно освоить, и за 25 лет я так и не научилась как следует, вечно путаю эти два глагола, мне приходится долго соображать, иду ли я отсюда туда, или оттуда сюда. А для испаноговорящих, это различие понятий совершенно естественно.
>Артуро Кастро, Arturo Castro написал:
>--------------
>Во-вторых, никому там (в Испании)в голову не приходит встретить Новый год перед телевизором.
Если на Новый Год в Испании по телевизору показывается такое большое количество развлекательных программ, значит, их смотрят, не всегда дома, пусть в барах, где телевизор обычно включен, но смотрят. И виноград съедают под реплики популярных телеведущих и бой телечасов. Так что, думаю, и в Испании телевизор - неотъемлемая часть Нового Года.
несколько снижена критика
Не понимаю, ЧТО хотят сказать врачи этой фразой ("несколько снижена критика") в одном выписном эпикризе в следующем контексте, а потому не знаю как перевсти:
Locus morbi: эмотивна, астенизирована, снижение мнестических функций, несколько снижена критика.
Кто-нибудь встречался с подобной формулировкой? В гугле есть нечто похожее как например, "критика состояния своего здоровья несколько снижена". Но опять же, ЧТО это значит? Что человек не оценивает серьезности своего состояния? Объясните тупице, пожалуйста :)
Locus morbi: эмотивна, астенизирована, снижение мнестических функций, несколько снижена критика.
Кто-нибудь встречался с подобной формулировкой? В гугле есть нечто похожее как например, "критика состояния своего здоровья несколько снижена". Но опять же, ЧТО это значит? Что человек не оценивает серьезности своего состояния? Объясните тупице, пожалуйста :)
Правильно, что голосование тайное, а то наш собачник всех съест. Ему уже девочки не дают покоя.
>Chi написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
> У него такой высокий рейтинг!! Это показатель его популярности.
>
>Я Вас умоляю, можно подумать, что это хоть что-то значит. Вы с этим рейтингом уже все с ума посходили. Если бы на этом форуме было видно, кто именно ставит плюсы или минусы, положение было бы иным.
>Chi написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
> У него такой высокий рейтинг!! Это показатель его популярности.
>
>Я Вас умоляю, можно подумать, что это хоть что-то значит. Вы с этим рейтингом уже все с ума посходили. Если бы на этом форуме было видно, кто именно ставит плюсы или минусы, положение было бы иным.
А это говорит человек, который насаждал эту систему в др. странах под видом дружбы.
>Amateur написал:
>--------------
>>Chi написал:
>>--------------
>>Да, из области теории, потому что коммунизм на практике не существовал. В СССР считалось, что был социализм, но не удалось нормальную рабочую систему построить. Наиболее приближенные к идеалу модели - это модели скандинавских стран. Но к коммунизму пока нигде не пришли.
>
>Что значит "пока"?! И не придут нигде и никогда. Потому он и называется "утопией", что все люди - РАЗНЫЕ.
>
>Amateur написал:
>--------------
>>Chi написал:
>>--------------
>>Да, из области теории, потому что коммунизм на практике не существовал. В СССР считалось, что был социализм, но не удалось нормальную рабочую систему построить. Наиболее приближенные к идеалу модели - это модели скандинавских стран. Но к коммунизму пока нигде не пришли.
>
>Что значит "пока"?! И не придут нигде и никогда. Потому он и называется "утопией", что все люди - РАЗНЫЕ.
>
То что на русском мы выражаем Пойти к кому - то (родителям, к маме, к дочери....) на испанском переводится: Ir a casa de los padres, a casa de mi madre... etc.. А если мы хотим сказать что мы именно приближаемся к кому то, то нужно использовать глагол acercarse: Me acerco a la madre, me acerco a la hija... Или просто me acercaré значит что я зайду туда, где будешь ты (или кто нибудь другой)
в испанских договорах используют стандартную фразу, в которой используется латынь (La reparación "in natura" consistirá en reintegrar la esfera jurídica que se ha lesionado a otra persona a su estado anterior a la causación del daño), это значит привести в первоначальное состояние. В вышеуказанном фрагменте некто использовал кальку испанского "en naturaleza" , что совсем напрочь искажает смысл, а потом следует ещё и калька русская "натурой", что уводит ещё дальше.
Эксэлэнтисима сотрудница ЦНТИ!
Это, конечно, очень заманчиво и увлекательно, но прошу заметить, что вы опоздали почти на 3 года, а это значит, что мои любительские интересы за это время настолько созрели и модернизировались, что теперь меня интересует не столько Традос, а как стать богатым не прилагая при этом особых усилий. Несмотря на это, я с удовольствием послушаю данную лекцию, ежели вы мне оплатите дорогу, хотя бы на поезде, туда и обратно.
Это, конечно, очень заманчиво и увлекательно, но прошу заметить, что вы опоздали почти на 3 года, а это значит, что мои любительские интересы за это время настолько созрели и модернизировались, что теперь меня интересует не столько Традос, а как стать богатым не прилагая при этом особых усилий. Несмотря на это, я с удовольствием послушаю данную лекцию, ежели вы мне оплатите дорогу, хотя бы на поезде, туда и обратно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз