Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 928 (70 ms)
 Andrei

>quijot escribe:

>--------------

>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:

>En aplicación de lo dis­puesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testi­moniada del documento identificativo de los compare­cientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.

>(Нотариальное заверение сделки)

>Заранее спасибо!

>

Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
В целом, конечно, приемлемо для любителя-новичка, который занимается переводами де лос куэнтос инфантилес, если учитывать, что:
primeras rondas - на начальных этапах(соревнования)
Последняя фраза совсем неправильная.
Jugarse el titulo con el mejor de la historia - Оспаривать звание с лучшим в истории.
В итоге: Речь идёт о соревнованиях по бейсболу, а не боксу, как ошибочно подумал наш студент.
Сомневаюсь, что Гугл Вам помог разобраться в вашей проблемею Мне почему-то кажется, что в вашем случае речь должна идти о задвижках, а не штуцерах, которые находятся на трубопроводах, проложенных в канализационном коллекторе. Если эта проблема вами не решена еще, то можете мне дать немного больше текста, чтобы уже дать точный перевод. Я по образованию инженер, и смогу вам помочь.
vial interior privado
Здравствуйте, коллеги-переводчики! Кто подскажет адекватный перевод выражений vial interior privado и division horizontal? Речь идет о земельных участках под индивидуальное жилищное строительство в Каталонии. Контекст: la parcela linda con vial interior privado de la división horizontal. Буду очень признательна за помощь!
 lelia
Спасибо за коментарии. Дело в том что в тексте не говорится о каком-либо акте или о каком-либо лице, нотариусе, переводчике и т.д. Фраза действительно вырвана из контекста, только вырвала ее не я, а составитель этого документа. Думаю, что речь идет все же о нотариусе а не об акте. Еще раз большое спасибо. Вы мне очень помогли.
 Пользователь удален
Во-первых, что значит "образец"? Есть собственные варианты. За образец их выдавать нет никаких оснований. Во-вторых, самих аттестатов минимум 3 варианта, не считая самого последнего - с прошлого года. (Это в случае с полным средним образованием, есть еще аттестаты неполного). Поэтому прошу уточнить, о каком идет речь, и написать мне в личку свой адрес.
И не мудрено, вполне логично. Представьте теперь, если им предложить ЭТО в электронном виде, конечно же, им абсолютно не понравится такой подход и они станут ещё более сердитыми и разочарованными, чем сейчас. Но, к сожалению, в России, из-за острого дефицита нормальной потенции, всё к этому похоже и идёт.
Приходит мужик с финкой в боку к хиругу:
- Доктор, помогите!
- Извини, брат, 18:59, а у меня рабочий день до семи!
- Ну, доктор, сделайте же что-нибудь!!!
Хирург выдергивает финку и втыкая в глаз произносит:
- Иди к окулисту, он до восьми!!!
Судя по картинкам, выданным по запросу на русском и на испанском языках, речь идет о похожих зданиях. Тем не менее, утверждать не могу
>_no_ написал:

>--------------

>если взять и перевести обратно nave industrial, то это получится только "клюшечник"? или могут быть другие интерпретации? Здесь для меня очень важно наличие и местоположение перекрытий, балок и т.п.

Добрый вечер, Любитель.
Прошу Вас заметить, что сначала я пишу о переводе "la frontera de la innvestigación", а затем об отрывке, приведённом Алиной, где употребление этого понятия не совсем уместно, так как речь идёт о направлении, о линии, о стороне.....область и сфера слишком объёмны, а грань не шьётся.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 94     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 141     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...