Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Caballerísimo escribe:
>--------------
>[..]Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, [...].
Маркиз, проспись.
padrino.
5. m. Jefe de una organización mafiosa.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Это уже стоит в моём сообшении от 2010-07-17 22:06:31
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (41 ms)
>Caballerísimo escribe:
>--------------
>[..]Кстати, в РАЕ вы не найдёте значение слова "padrino" в качестве шефа мафии, [...].
Маркиз, проспись.
padrino.
5. m. Jefe de una organización mafiosa.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Это уже стоит в моём сообшении от 2010-07-17 22:06:31
Ты не прав, Альфита. Твои "занудства" мы читаем с удовольствием.
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
Да, я уже сама подумала, что всё же прибамбасы это нечто более размытое. И у меня несколько иное отношение к разговорной лексике. Т.е. в беседе употребляю, конечно, но в переводе или при написании статьи стараюсь обходиться нейтральными словами, если не стоит иная цель.
Послушайте ещё один настоящий шедвр забытой романтической песни. Я уже как-то раз ставил его, но давно, и он, безусловно, стоит того, чтобы его повторить. Сам видик примечателен тем, что очень точно передаёт дух той эпохи и неизменно пробуждает в душе какую-то особо щемящую ностальгию по тем, навсегда ушедшим, временам.
Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.
>la rusita написал:
>--------------
>Что могу сказать?
>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>la rusita написал:
>--------------
>Что могу сказать?
>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
Евгений, скорее всего, это местный обычай. Испанский язык в Л.А. очень гибкий, революционный, я бы сказал. Можно еще сказать PARA. Насколько я еще помню, адрес тоже правильный. Это между Сбербанком Росии и Оперным театром. Думаю, что не стоит переживать и привыкайте постепенно. Салудос.
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Я перевожу сообщение из почтовой организации(называется она Pakmail del Valle), через которую отправили посылку из Мексики в Украину. Электронное сообщение имеет следующее содержание:
>
>EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE
>
>EMBAJADA DE MEXICO EN UCRANIA
>JORGE ANTONIO DELGADO SUMANO
>DIRECCION
>VLADIMIRSKAYA STR. 63 KIEV
>KIEV UCRANIA
>
>GUIA 873458989
>
>Sin mas por el momento y en espera de poder brindarle el mejor servicio, reciba un cordial saludo.
>
>Pakmail del Valle
>
>GUIA здесь означает почтовую квитанцию.
>
>Но меня больше смущает первое предложение EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE. Ведь отправка осуществлялась в Украину, а не из Украины. Почему здесь стоит предлог DE, а не А? Помогите разобраться.
>
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Я перевожу сообщение из почтовой организации(называется она Pakmail del Valle), через которую отправили посылку из Мексики в Украину. Электронное сообщение имеет следующее содержание:
>
>EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE
>
>EMBAJADA DE MEXICO EN UCRANIA
>JORGE ANTONIO DELGADO SUMANO
>DIRECCION
>VLADIMIRSKAYA STR. 63 KIEV
>KIEV UCRANIA
>
>GUIA 873458989
>
>Sin mas por el momento y en espera de poder brindarle el mejor servicio, reciba un cordial saludo.
>
>Pakmail del Valle
>
>GUIA здесь означает почтовую квитанцию.
>
>Но меня больше смущает первое предложение EL ENVIO DE UCRANIA ES EL SIGUIENTE. Ведь отправка осуществлялась в Украину, а не из Украины. Почему здесь стоит предлог DE, а не А? Помогите разобраться.
>
По всей видимости это названия фильмов. Посмотрите в любом поисковике.
Буквальный перевод мало что вам скажет:
El Tango del Mango = Танго Манго
Mentiras y gordas = Ложь (Враки) и толстые
Fuga de cerebros = Утечка умов.
Чтобы знать, что стоит за каждым выражением, нужно знать содержание фильмов.
Буквальный перевод мало что вам скажет:
El Tango del Mango = Танго Манго
Mentiras y gordas = Ложь (Враки) и толстые
Fuga de cerebros = Утечка умов.
Чтобы знать, что стоит за каждым выражением, нужно знать содержание фильмов.
Крепкий триллер с Кармело Гомесом - "La noche de los girasoles" 2006 года. Любителям жанра стоит посмотреть:)) А из фильмов более романтического характера довольно хорош "Amores locos" 2009 года с Эдуардом Фернандесом и дебютанткой Ирене Виседо в главных ролях. Кино душевное и не без юмора.
Посмотрел в словаре. На кубе говорят TRANQUE, правда. их там практически не бывает.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>"Пробка" se dice "presa" y se rima muy bien: "que pereza esta presa".
>И когда причина пробки - столкновение двух машин, русские говорят: "Вон, опять чокнутые стоят" (от слова "chocar" - сталкиваться).
>Elena Polster escribe:
>--------------
>"Пробка" se dice "presa" y se rima muy bien: "que pereza esta presa".
>И когда причина пробки - столкновение двух машин, русские говорят: "Вон, опять чокнутые стоят" (от слова "chocar" - сталкиваться).
Судите сами
Привет, комарадас!
Решил сделать небольшое отклонение от темы нашего форума, так как то, что я хочу вам предложить в продолжении стоит того. Для меня эта песня-сальса является настоящим шедевром, который доставит удовольствие даже самым утончённым любителям музыки. Судите сами, а может быть кто-то сможет перевести эту песню на испанский, или на русский.
Решил сделать небольшое отклонение от темы нашего форума, так как то, что я хочу вам предложить в продолжении стоит того. Для меня эта песня-сальса является настоящим шедевром, который доставит удовольствие даже самым утончённым любителям музыки. Судите сами, а может быть кто-то сможет перевести эту песню на испанский, или на русский.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз