Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 444 (40 ms)
Этот форум мог бы совершенно спокойно обойтись без модератора, если его покинут Крот и его клоны. Люди все взрослые, образованные, умные и красивые. Но трудно стало читать. Любую тему! Не уподобляйтесь, молодой человек. Юке уже не отвечает на провокации, но сейчас провоцируют Вас. Не отвечайте!!
> -Yóukè- написал:
>--------------
>:)))
>>Евгений Куприянов написал:
>>--------------
>>Да, напротив этого корпуса стоит памятник С.М.Кирову.
>
> -Yóukè- написал:
>--------------
>:)))
>>Евгений Куприянов написал:
>>--------------
>>Да, напротив этого корпуса стоит памятник С.М.Кирову.
>
Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.
Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
Вы знаете, Владимир, может я и усложняю, но мне кажется, что вся эта песня о чём-то большем, нежели это может показаться на первый вгляд. И тут сразу и жаргон не жаргон, и перо, быть может пух лебяжий на фоне духового музыкального инструмента... Бесбашенное вдохновение.... Чего только стоит вишнёвое: "Нам хана - наступила Весна!":)
У меня снова возникли сомнения относительно запятой после "вышел /выходит", после того как я столкнулся в одном солидном учебнике со следующим предложением: "Старик заговорил, понизив голос". Вроде бы схема такая же, что и в "Вышел хлопнув дверью", но всё-таки стоит запятая. Возможно я просто не улавлеваю разницу.
Буду очень благодарен, если кто-нибудь мне сможет объяснить в чём загвоздка.
Буду очень благодарен, если кто-нибудь мне сможет объяснить в чём загвоздка.
Municipio, parroquia
Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Сного, здорого!(это я не перевёл, а возмутился поздоровавшись, хотя это лучше сделать с "ВВ"). Конечно же по-испански так говорить нельзя, то есть можно, но не стоит.
Иван продал ему машину брату.
En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD.
Иван продал ему машину брату.
En espanol se consideran incorrectas por redundantes las construcciones en las que coexisten en la misma oracion el CI de posesion con el posesivo del CD.
Сделал описку которая полагаю парктически не меняет смысла текста, вместо "y nuestra literatura clásica" стоит "О DE nuestra literatura clásica"
Большое спасибо, Amateur. Не мог бы ты ещё одно предложение перевести? Буду очень благодарен.
Entonces, mientras yo lo veía armar un cigarillo de marihuana, me contó cómo se había precipitado el desastre.
Saludos
Большое спасибо, Amateur. Не мог бы ты ещё одно предложение перевести? Буду очень благодарен.
Entonces, mientras yo lo veía armar un cigarillo de marihuana, me contó cómo se había precipitado el desastre.
Saludos
Я Вас понимаю:)
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
"Круговая порука", опять-таки, не только отрицательное понятие, ведь можно взять, допустим, на поруки кого-то, ради доброго дела...
Круговая(поочередная) форма правления (президенства)---
Насколько я понимаю, Вы не хотите повторяться, и переводить "на автомате".
В данном случае, стоит постараться, ведь на кону "Русскость" перевода, а это очень важно.
En fе de lo cual ...
En fе de lo cual se firma la presente acta.
Какое соответствие этого оборота будет в русском. Он стоит обычно в конце каких-либо официальных документом, в данном случае в свидетельстве о рождение.
В русских словарях ни слова об этом.
Заранее большое спасибо.
Какое соответствие этого оборота будет в русском. Он стоит обычно в конце каких-либо официальных документом, в данном случае в свидетельстве о рождение.
В русских словарях ни слова об этом.
Заранее большое спасибо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз