Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11711 (4 ms)
Entonces, como se pueden traducir las siguientes oraciones:
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
1) Sabía que no continuarían juntos, pues la muerte de su padre siempre estaría de por medio. (aquí la palabra "между" sí que parece la más apropiada, ya que la muerte del padre ha roto su relación).
2) Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. (creo que aquí el uso de la locución " de por medio" no se puede traducir como "между", ni mucho menos como "посредством"... quizás aquí lo más apropiado será "в середине", no sé...)
Gracias por ambas respuestas.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Domador de colmillos: Estoy totalmente de acuerdo con tu interpretación. Basándome en el contexto en que es citada la frase no creo que pueda significar otra cosa que "la futilidad de empeñarse en objetivos inalcanzables".
Tatiana Titova: Tu apreciación de la escritura de los hermanos Strugatsky -en cuanto a su carácter poético- sin duda será un elemento que tendré en cuenta de aquí en adelante al leer su obra. Por otro lado, la frase "las flores de su bazo" también hizo que pensara que se refería a la sangre.
Por mi parte doy el interrogante por respondido. Muchas gracias nuevamente.
Soy yo el autor de la pregunta...el sistema bloquea el acceso a la página web como usuario registrado al poco tiempo de no estar activo.....curioso!
Perdón, en la variante 3) hay que declinar todas las partes: "по двум тысячам девяти", si lo hacemos como dios manda. Se me fue la olla.
Hola Carlitos,
que yo sepa, y que me corrijan si no, la segunda acepción que mencionaste es la única que se usa en el ruso actual.
que yo sepa, y que me corrijan si no, la segunda acepción que mencionaste es la única que se usa en el ruso actual.
Debo reconocer que la data del maestro Buscador es mucho más clara y útil_ Frasqui, seguro que te servirá más la opción del Buscador.
Saludos
Saludos
Hola, Dirk! Yo creo que la versión completa, la que dura más de 4 minutos, sí esta en you tube.
Muy buenas, Кузя.
Si tienes la posibilidad de contactar con la autora, que ella misma te transmita e interprete lo que dijo y lo que quería decir.
Suerte
Si tienes la posibilidad de contactar con la autora, que ella misma te transmita e interprete lo que dijo y lo que quería decir.
Suerte
Barcelona es la capital de Catalunya, la Comunidad autónoma más dinámica cultural y económicamente de España. Catalunya congrega casi el 20% del PIB de España.
Yo diría: "quedan 60 días para su (la caducidad). La palabra "vencimiento" sólo se usa del lado de allá del océano. Es España sólo se usa "caducidad". Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз