Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Голям пътешественик- написал:
>--------------
>Aunque no siempre está de acuerdo conmigo, usted posiblemente, excepto una ocasión,
se refiere a "Ya puestos.... añadiría "tocahuevos-tocagüevos"..
Después de lo cual su tropa irrumpió en mi página para comer los puntos sin saludar ¿Busca puntos? ¿Quiere cierto protagonismo y muuuuchos puntos?
No puedo subirle más que un punto, ya que no soy ni siquiera bicéfala.
>Yelena escribe:
>--------------
>Discrepo:
>
>¿Dónde han visto este pronombre cuantativo de intensidad para traducir como "bastante"?
>
>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....
>
>Saludos
Yo sí lo vi, y precisamenta en esta frase:
<>.
Saludos,-
>Frasquiel escribe:
>--------------
>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.
Frasquiel, ¿y un tal "Pegas" no te ha visitado aun? Espera, como sigas respondiendo a Turistita, te visitará... je-je... para eso ha sido creado el 17.04.10 ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4927 (43 ms)
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
El senor Gran Turista ha interpretado bien. En ruso si que suena como электрошокер (electroshoker), una cosa para la defensa personal. Entristece que tengamos que defender nuestra propia vida por medio de las picanas electricas. Creo que deberiamos vivir mas tranquilo en en mundo menos agresivo. Verdad?
> -Голям пътешественик- написал:
>--------------
>Aunque no siempre está de acuerdo conmigo, usted posiblemente, excepto una ocasión,
se refiere a "Ya puestos.... añadiría "tocahuevos-tocagüevos"..
Después de lo cual su tropa irrumpió en mi página para comer los puntos sin saludar ¿Busca puntos? ¿Quiere cierto protagonismo y muuuuchos puntos?
No puedo subirle más que un punto, ya que no soy ni siquiera bicéfala.
Yelena, vengo ya quizás con algunos días de atraso. Murjerzuela no implica para nada 'ramera', puede serlo. Su connotación es sin mucho valor. Por otro lado, la significación de una palabra en un enunciado es concreta, única, no abarca ni su historia, ni las significaciones que puede tener en otros contextos.
¿Qué opinas? Un saludo cordial.
¿Qué opinas? Un saludo cordial.
Si, ya me lo han dicho, Кузя. Sé que babka es abuela o partera.
Si, he insistido, con estos intérvalos de por medio, es porque la palabra "vieja" no me parece en nada adecuada para traducir esta palabra, porque además el sufijo en este caso se le puede aplicar a баба sin ningún problema. Todo el contexto es muy peyorativo.
Si, he insistido, con estos intérvalos de por medio, es porque la palabra "vieja" no me parece en nada adecuada para traducir esta palabra, porque además el sufijo en este caso se le puede aplicar a баба sin ningún problema. Todo el contexto es muy peyorativo.
Елена права. "Достаточно серьезное....." усиливает оттенок. То, что я попытался сказать. Она попала в точку.
>Yelena escribe:
>--------------
>Discrepo:
>
>¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?
>
>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....
>
>Saludos
>Yelena escribe:
>--------------
>Discrepo:
>
>¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?
>
>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....
>
>Saludos
>Yelena escribe:
>--------------
>Discrepo:
>
>¿Dónde han visto este pronombre cuantativo de intensidad para traducir como "bastante"?
>
>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....
>
>Saludos
Yo sí lo vi, y precisamenta en esta frase:
<>.
Saludos,-
>Frasquiel escribe:
>--------------
>A el Gran Turistichka no le gusta este tema. Tampoco le interesa la lengua ni la interpretación. Ya lo sabemos. Me ha visitado FURIOSO con el clon de INDÍGENA a mi página personal.
Frasquiel, ¿y un tal "Pegas" no te ha visitado aun? Espera, como sigas respondiendo a Turistita, te visitará... je-je... para eso ha sido creado el 17.04.10 ;)
Este es el link:
http://www.urgente24.com/noticias/val/13472/lider-parlamentaria-sueca-en-la-ue-asegura-que-usa-utilizo-el-haarp-para-generar-el-huracan-irene.html
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Seguimos con las conspiraciones...
>Haarp
>
>Los papeles Tesla siguen en candela...
>Recortemos los hechos de Haití.
>Serán delirios de los que creen en las conspiraciones ?
http://www.urgente24.com/noticias/val/13472/lider-parlamentaria-sueca-en-la-ue-asegura-que-usa-utilizo-el-haarp-para-generar-el-huracan-irene.html
>Kaputnik Keruak escribe:
>--------------
>Seguimos con las conspiraciones...
>Haarp
>
>Los papeles Tesla siguen en candela...
>Recortemos los hechos de Haití.
>Serán delirios de los que creen en las conspiraciones ?
Perdón, Adelaida, recorté mal el mensaje.
Si usted conoce alguna persona que tenga instalado algún Linux en su computadora, esa persona tendrá los conocimientos sobre informática que pueda necesitar.
El Linux es para traga libros o nerds, como se dice en la jerga.
Espero que le sea de ayuda.
Si usted conoce alguna persona que tenga instalado algún Linux en su computadora, esa persona tendrá los conocimientos sobre informática que pueda necesitar.
El Linux es para traga libros o nerds, como se dice en la jerga.
Espero que le sea de ayuda.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз