<< На главную страницу
Обсуждение словарных статей
palista
Вообще это экскаваторщик, но если уж на то пошло, писали бы "землекоп" а не человек работающий лопатой или тем более палкой :)
Новые комментарии 8.1 года назад
общая лексика
существительное мужского рода
человек, работающий лопатой (палкой)
игрок в пелоту
Комментарии:
1stbb
02/11/2016 14:18:09
0
Удалить
indurar
La palabra 'indurar' no figura en el diccionario de la DRAE, figura el verbo 'endurar' y se envía a 'endurecer'. Tal vez sea necesario corregir.
Новые комментарии 8.1 года назад
медицина
(тж indurarse) отвердевать, затвердевать
Комментарии:
кондиционер
Новые комментарии 8.1 года назад
общая лексика
acondicionador (тж. бальзам для споласкивания волос)
climatizador
существительное мужского рода
climatizador m, acondicionador m (тж. бальзам для споласкивания волос)
автомобильный термин
acondicionador (dé aire)
техника
acondicionador
estufa de acondicionamiento
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
кондиционер
Предложение по исправлению:
el aire acondicionado
el aire acondicionado
Ожидает исправления
acondicionador
Новые комментарии 8.1 года назад
m tb
acondicionador de aire — кондиционер
acondicionador de aire — кондиционер
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
acondicionador de aire — кондиционер
Предложение по исправлению:
el aire acondicionado — кондиционер
el aire acondicionado — кондиционер
Ожидает исправления
a cada cerdo le llega su San Martén
Новые комментарии 8.2 года назад
как верёвочке ни виться - концу быть
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
a cada cerdo le llega su San Martén
Предложение по исправлению:
a cada cerdo le llega su San Martín
a cada cerdo le llega su San Martín
Ожидает исправления
llegar
Новые комментарии 8.2 года назад
1. vi 1) прибывать; приезжать, приходить;
llegar a Moscú приезжать (прибывать) в Москву;
llegar hasta la casa дойти до дома;
llegar a tiempo прийти вовремя;
llegar por la tarde прийти вечером;
llegar en tren (en avión) прибывать (приезжать) поездом (самолётом);
llegar inesperadamente нагрянуть;
llegar tarde а) приехать (прийти) поздно; б) опоздать;
2) доживать (до какого-л. возраста); достигать; дотягивать (разг.), 3) приходить, наступать;
le llegó la vez теперь очередь за ним;
4) достигать, добиваться (какой-л. цели); llegar a ser profesor стать преподавателем;
5) (a, hasta, por) доставать, дотягиваться; достигать, доходить;
no llegar a la manivela de la puerta не доставать до ручки двери;
llegar a (hasta, por) la rodilla быть до колен (об одежде);
6) наступать, приближаться;
llegó la primavera наступила весна;
7) хватить, быть достаточным; 2. vt 1) собирать, соединять;
2) приближать (к чему-л.);
llegar a las aceitunas разг. прийти к шапочному разбору;
llegar a puerto de salvación разг. укрыться от опасности;
llegar lejos: éste llegará lejos этот далеко пойдёт;
llegar y besar (el santo) разг. прийти на готовенькое;
el que primero llega, ése la calza погов. = кто смел - тот два съел
llegar a Moscú приезжать (прибывать) в Москву;
llegar hasta la casa дойти до дома;
llegar a tiempo прийти вовремя;
llegar por la tarde прийти вечером;
llegar en tren (en avión) прибывать (приезжать) поездом (самолётом);
llegar inesperadamente нагрянуть;
llegar tarde а) приехать (прийти) поздно; б) опоздать;
2) доживать (до какого-л. возраста); достигать; дотягивать (разг.), 3) приходить, наступать;
le llegó la vez теперь очередь за ним;
4) достигать, добиваться (какой-л. цели); llegar a ser profesor стать преподавателем;
5) (a, hasta, por) доставать, дотягиваться; достигать, доходить;
no llegar a la manivela de la puerta не доставать до ручки двери;
llegar a (hasta, por) la rodilla быть до колен (об одежде);
6) наступать, приближаться;
llegó la primavera наступила весна;
7) хватить, быть достаточным; 2. vt 1) собирать, соединять;
2) приближать (к чему-л.);
llegar a las aceitunas разг. прийти к шапочному разбору;
llegar a puerto de salvación разг. укрыться от опасности;
llegar lejos: éste llegará lejos этот далеко пойдёт;
llegar y besar (el santo) разг. прийти на готовенькое;
el que primero llega, ése la calza погов. = кто смел - тот два съел
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
llegar y besar (el santo)
Предложение по исправлению:
сразу достичь желаемого; очень быстро чего-то добиться
сразу достичь желаемого; очень быстро чего-то добиться
Ожидает исправления
levantar la liebre
Новые комментарии 8.2 года назад
раскрыть карты; раскрыться; выдать себя (с головой)
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
levantar la liebre
Предложение по исправлению:
проболтаться; проговориться; спалить контору
проболтаться; проговориться; спалить контору
Ожидает исправления
guante
Новые комментарии 8.2 года назад
m 1) перчатка;
calzar(se) (descalzarse) los guantes надевать (снимать) перчатки;
2) pl придача, добавок (о деньгах);
adobar a uno los guantes угождать кому-л.;
arrojar (tirar) el guante a uno бросить вызов кому-л.;
asentarle a uno el guante побить, поколотить кого-л.;
echar el guante a uno а) бросить вызов кому-л.; б) наложить руку (на что-л.), запустить лапу (во что-л.); echar un guante собирать деньги по подписке;
poner a uno como un guante, poner a uno más blando (más suave) que un guante обуздать, укротить кого-л.;
recoger el guante поднять перчатку, принять вызов
calzar(se) (descalzarse) los guantes надевать (снимать) перчатки;
2) pl придача, добавок (о деньгах);
adobar a uno los guantes угождать кому-л.;
arrojar (tirar) el guante a uno бросить вызов кому-л.;
asentarle a uno el guante побить, поколотить кого-л.;
echar el guante a uno а) бросить вызов кому-л.; б) наложить руку (на что-л.), запустить лапу (во что-л.); echar un guante собирать деньги по подписке;
poner a uno como un guante, poner a uno más blando (más suave) que un guante обуздать, укротить кого-л.;
recoger el guante поднять перчатку, принять вызов
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
echar el guante
Предложение по исправлению:
схватить
схватить
Ожидает исправления
hablar con el corazón en la mano
Новые комментарии 8.2 года назад
знать как свои пять пальцев
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
знать как свои пять пальцев
Предложение по исправлению:
совершенно искренне
совершенно искренне
Ожидает исправления
Сообщение об ошибке:
голодный как волк
Предложение по исправлению:
положа руку на сердце
положа руку на сердце
Ожидает исправления
capota para el sol y la lluvia
(в детской коляске)
Новые комментарии 8.3 года назад
козырек от солнца и дождя
Комментарии: