Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
Chi,
:)))))
у меня в студенческое расписание входила "Спецподготовка" с секретными тетрадями, но до агента КГБ я не доросла. Я как-то написала, что из рядов членов ВЛКСМ выбыла "автоматически".
Chi,
не серчайте.
Хоть Вы и "злая", продолжайте улыбаться :)))
Рыженьким это так идёт!
А мне надо ребёнка уложить сейчас.
>Valerio escribe:
>--------------
>да, это самый первый вариант, который пришел в голову, но, просмотрев интернет, пришел к выводу, что это скорее летняя пища...
Мне кажется, не обязательно. Ведь "кухня" подразумевает два понятия. Также говорится casa veraniega. И потом, еще зависит от контекста. Можно где-то пояснить, что речь идет о какой-то adición a la casa или pabellón и т.п.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (63 ms)
Мокрая печать - это оригинальная печать, в данном случае если она идёт через Интернет, то приравнивается к ксерокопии, а им нужен сам нескопированный подлинник, первоисточник, с поставленной на нём мокрой печатью.
Это моё мнение, которое может быть ошибочным, но это элементарная логика.
Это моё мнение, которое может быть ошибочным, но это элементарная логика.
Это в корне неправильно. Producibles - это комплектующие, если речь идет об оборудовании.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
>
>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
>
>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
>
>
В. Брюсов "Последние страницы дневника женщины" - Las últimas páginas del diario de una mujer
...Если я ему скажу: "пойди - убей" или "иди - умри", он
исполнит, даже не думая....
Esta es хозяйка ...
Así, de repente
se cruzan estos temas en mi mente
"Между тем ежегодно в Российской Федерации государственной санитарно-эпидемиологической службой России регистрируется 5-6 тысяч случаев пищевых отравлений с количеством пострадавших на уровне 6-7 тыс. человек. Скажите не так уж и много, но необходимо понимать, что здесь речь идет только о тяжелых случаях, когда люди попадали в больницу."
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Альфа, а мой папа тоже мне говорил в детстве: "Дом горит - отвернись и иди"
>>
>>Ну и как - хорошо получается? "Отвернуться и уйти"?
>>
>Владимир, так мой папа мне объяснял, что не надо привязываться к материальному. У Вас иное прочтение.
Виноват - неправильно понял. Тогда да, конечно - всё наживное. Главное - живое рядом сохранить. Будет жизнь - будет кров, будет пища.
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Альфа, а мой папа тоже мне говорил в детстве: "Дом горит - отвернись и иди"
>>
>>Ну и как - хорошо получается? "Отвернуться и уйти"?
>>
>Владимир, так мой папа мне объяснял, что не надо привязываться к материальному. У Вас иное прочтение.
Виноват - неправильно понял. Тогда да, конечно - всё наживное. Главное - живое рядом сохранить. Будет жизнь - будет кров, будет пища.
Chi,
:)))))
у меня в студенческое расписание входила "Спецподготовка" с секретными тетрадями, но до агента КГБ я не доросла. Я как-то написала, что из рядов членов ВЛКСМ выбыла "автоматически".
Chi,
не серчайте.
Хоть Вы и "злая", продолжайте улыбаться :)))
Рыженьким это так идёт!
А мне надо ребёнка уложить сейчас.
>Valerio escribe:
>--------------
>да, это самый первый вариант, который пришел в голову, но, просмотрев интернет, пришел к выводу, что это скорее летняя пища...
Мне кажется, не обязательно. Ведь "кухня" подразумевает два понятия. Также говорится casa veraniega. И потом, еще зависит от контекста. Можно где-то пояснить, что речь идет о какой-то adición a la casa или pabellón и т.п.
Привет!
Если речь идёт о разновидности автомобиля, то по-русски так и будет - пикап (определение: лёгкий автомобиль с открытой грузовой платформой, как правило — заднеприводный, в настоящее время часто — полноприводный, очень редко — переднеприводный). Правда, нередко у нас пикапом еще называют и легковой автомобиль типа "универсал".
Всего доброго.
Если речь идёт о разновидности автомобиля, то по-русски так и будет - пикап (определение: лёгкий автомобиль с открытой грузовой платформой, как правило — заднеприводный, в настоящее время часто — полноприводный, очень редко — переднеприводный). Правда, нередко у нас пикапом еще называют и легковой автомобиль типа "универсал".
Всего доброго.
"como tal" c глаголом могут выполнять в предложении функцию семантического повтора - "recurrencia semántica", что на этих двух примерах и можно увидеть.
Если же идёт после существительного, то уже переводится по-другому:
(algo) como tal es interesante. (что-то) само по себе интересно.
Если же идёт после существительного, то уже переводится по-другому:
(algo) como tal es interesante. (что-то) само по себе интересно.
Тогда, тем более, нужно быть очень точным в переводах.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista написал:
>>--------------
> Видимо Вы говорите о словах, которые используются только в Испании.
>
>
>На этом форуме я часто уже признавалась, что работаю и живу погружённая в испанский Испании. В этом случае тоже речь идёт о переводе на русский с испанского Испании.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista написал:
>>--------------
> Видимо Вы говорите о словах, которые используются только в Испании.
>
>
>На этом форуме я часто уже признавалась, что работаю и живу погружённая в испанский Испании. В этом случае тоже речь идёт о переводе на русский с испанского Испании.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз