Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>
Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>Paladín escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>Bien dicho, preciosa; en las zonas templadas, en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión. Pues, qué se ase si así es la naturalesa pagana de todo lo divino.
Debo admitir dos cosas
1. La palabra "ensolar", no existe en castellano, no obstante, hay verbos - desolar y asolar. En la orasión mía puede ser un caso de Pleonasmo justificado para enfatizar la frase, o sea:
.....este mismo sol que asola todo sin piedad y compasión.
2. La puntuación mía en esta oración tampoco esta buena, ya que puede conducir a confusiones en su interpretación y entendimiento. Por eso, es mejor así:
Bien dicho, preciosa, "en las zonas templadas"; en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1984 (6 ms)
>Дон Пикотиéссо написал:
>Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
>*Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>
Друзья мои, от всей этой писанины меня переклинило и я немного ошибся в конце, то есть неправильно написал, концовка, на самом деле будет таковой:
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es(y este error es común entre los no nativos, incluso en nuestro foro), dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
Gracias Cóndor y Elena. Sí, te has explicado perfectamente, con todo detalle. Una buena lección. Hasta pronto.
А еще говорят просто: "Éste pasa de todo..."
Как будет эквивалент в juerga juvenil надо спросить у молодежи...
Как будет эквивалент в juerga juvenil надо спросить у молодежи...
En Cuba todo es innecesario. Hasta la comida.:)
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>continuacion...
>8-cargar un forum de articulos innecesarios
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>continuacion...
>8-cargar un forum de articulos innecesarios
Los chinos estan en todo. El Gran Combo de Puerto Rico. Ojos Chinos.
Ah, no. Todo esta bien. Lo hice sola. De todos modos gracias a Yelena y Gran Turista. )
Lo sé Adelaida, porque tú eres una persona seria.
Saludos
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Frasquiel,
>comparto lo expuesto. En todo.
Saludos
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Frasquiel,
>comparto lo expuesto. En todo.
No todo es tan difícil en informática. El diccionario DTI inglés-español se puede bajar: http://homepage.mac.com/franciscojdf/dti/
«По полной программе» sería “plenamente”.
Yo diría: “Tuvieron que pagar plenamente por todo lo que hicieron”.
Saludos.
Yo diría: “Tuvieron que pagar plenamente por todo lo que hicieron”.
Saludos.
>Paladín escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>Bien dicho, preciosa; en las zonas templadas, en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión. Pues, qué se ase si así es la naturalesa pagana de todo lo divino.
Debo admitir dos cosas
1. La palabra "ensolar", no existe en castellano, no obstante, hay verbos - desolar y asolar. En la orasión mía puede ser un caso de Pleonasmo justificado para enfatizar la frase, o sea:
.....este mismo sol que asola todo sin piedad y compasión.
2. La puntuación mía en esta oración tampoco esta buena, ya que puede conducir a confusiones en su interpretación y entendimiento. Por eso, es mejor así:
Bien dicho, preciosa, "en las zonas templadas"; en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз