<< На главную страницу
Слова, добавленные пользователями
Испанско-русский словарь
Всего: 4021
Día de la Unidad Nacional | День Народного Единства | Jose de Ribas |
Querido, estimado, amado | сердешный | Альфонсо Састре |
indiscriminado | неразборчивый | Логинов Николай Петрович |
sacrílego, impío, detestable | богомерзский | Альфонсо Састре |
atañar | трогать касаться прикасаться прикоснуться дотрагиваться | Irina |
¡Feliz aniversario! | С годовщиной | Jose de Ribas |
iridólogo | иридодиагност (определяет болезни по рисунку радужной оболочки) | Antonina Mazur |
ajo y agua (a joderse y a aguantarse) | смиритесь и наслаждайтесь | Antonina Mazur |
parafernalia | атрибутика | Логинов Николай Петрович |
lasqueadora | слайсер ,ломтерезка | Логинов Николай Петрович |
panoplia | всё многообразие , целый ряд , весь комплекс | Логинов Николай Петрович |
el rapero | рэппер | Natalia Colesnichenco |
sentadilla | приседание | Antonina Mazur |
el core | мышцы пояснично-тазовой зоны | Antonina Mazur |
bocachancla | болтун, пустомеля, трепло | Antonina Mazur |
descomplicado | Лат. Ам. просто, несложно | Ophelia |
arrepentirse | раскаиваться, сожалеть, мучиться угрызениями совести.Пожалеть, в значение угрозы "ты пожалеешь об этом" | Sergey |
envocar: Я думаю, это ошибка: слова «envocar» не существует в испанском языке; возможно, слово, значение которого вы хотите узнать, - "invocar" | призывать | Marcelino García |
apesebrado | конформист; человек без собственной инициативы. | Уррака |
Правильное слово - atañer, и оно действительно есть в словаре | касаться, относиться | Marcelino García |
categorizar | упорядочить | Antonina Mazur |
pardillo/-a | снегирь | Irina |
Albión: Inglaterra. Se emplea en la expresión "La pérfida Albión" | альбион | Marcelino García |
Medellín | это название города в Колумбии | Marcelino García |
apuñalamiento | удар ножом | Antonina Mazur |
cerner el cuerpo | ходить вразвалку | Aliya |
reglazo | удар линейкой | Aliya |
normas generales | общенормативный документ | Aliya |
barabunda | Cлова «barabunda» не существует в испанском языке; Его нет в словаре Королевской Академии Испанского Языка. Правильное слово - «barahúnda», которое на русский язык переводится как беспорядок. | Marcelino García |
отреставрировать | Restaurar | Альфонсо Састре |
baroacusia | заложенность уха | Antonina Mazur |
masaje deplectivo | дренажный массаж | Antonina Mazur |
peúcos | пинетки | Antonina Mazur |
rático | Точнее ratico (ударение на i), уменьшительное от rato. | Householder |
valgar | Возможно вы имеете в виду "valer". Этот глагол имеет формы valga и valgan. | Householder |
avezado | человек с большим опытом | Marcelino García |
aboler | этого слова не существует в испанском языке: правильное слово - «abolir» = «отменять, упразднять, аннулировать; уничтожать» | Marcelino García |
predespacho | предварительное оформление | Aliya |
dispositivo de escape | выходное устройство, выпускное устройство | Aliya |
Medellín | Медельин | Aliya |
ofertado | предложенный | Aliya |
tercero | сторонняя организация | Aliya |
no alimentício | непродовольственный | Aliya |
arrepentirse | сожалеть о, раскаяться | Aliya |
ratico | миг, мгновение | Катерина |
barras de sujeción | поручни (в автобусе) | Tatiana |
arrepentirse | сожалеть каяться покаяться | Elena |
creer | Думать,верить | Юлия |
concientización | осознание, осведомленность, повышение информативности | Катерина |
perroflauta | хиппи, хипарь | Antonina Mazur |
matarife | молодчик | Логинов Николай Петрович |
arrepentirse | сожалеть | Катерина |
Por supuesto | Конечно | Ксения |
chanchullos | аферы, махинации, тёмные делишки | Eugenio |
paludismo | малярия | Виктор |
coadyuvante | вспомогательный | Antonina Mazur |
la mopa | швабра | Natalia Colesnichenco |
Deseaba | Я бы хотел... | Вася |
chido | классно | Galileo Gnostico |
subapoderamiento | Нахождение под опекунством, состояние на попечении. | Julia R. |
mandatario verbal | Устное разрешение, предписание. | Julia R. |
Conector; racor; niple; pasamuro | проходник | Густаво |
reglazo | Удар с линейкой | Густаво |
abotargamiento | одутловатость, отёчность | Antonina Mazur |
La base | отсыпка | Julia R. |
Contribuyente | субъект предпринимательской деятельности | Julia R. |
postularse | Подавать заявку, регистрировать заявку. | Julia R. |
Curicó | Город в Чили | Julia R. |
El placer es mio | Взаимно, это мне приятно, это честь для меня | Алексей Новиченко |
cantera | кадровый резерв | Логинов Николай Петрович |
que chulo | прикольно | Lizzza |
no saber quitarse los mocos | не уметь вытирать (доставать) себе сопли | Lizzza |
Mossos d'Escuadra | Мосус д'Эскуадра, Каталонская милиция | David Bueno |
Mariposa (Chile) | Бабочка | Don Jabalí |
la nota de corte | проходной балл | Konstantin K. |
en función | исходя, на основании | Konstantin K. |
El voto | Клятва,обещание;голос(на выборах) | Irina Balandina |
Votar | Голосовать | Irina Balandina |
rema | изъявительное наклонение глагола remar: греби | Larisa |
cartólogo | тот, кто занимается картографической деятельностью | Larisa |
ofertado | что-либо, на что распространилась ценовая скидка | Larisa |
Medellín | название города в Колумбии | Larisa |
las actividades extracurriculares | Послешкольное образование | Larisa |
arrepentirse | (со)жалеть о содеянном | Larisa |
vista frontal, vista de frente, vista delantera | фронтальный вид | Xenia Kashpor |
Koch ( tipo de embarcación a vela usada en Siberia y el Ártico) | кочь | Альфонсо Састре |
¡сómo ha molado! | как же это круто! | Konstantin K. |
contorcionista | акробат (гуттаперчевый гимнаст) | Konstantin K. |
epónimo | лингв. эпоним | Antonim |
arrepentirse | раскаяться, раскаиваться | Antonim |
gorra de pelotero | бейсболка | Tatiana |
descontextualizar | вырывать из контекста | Antonina Mazur |
decisor | тот, кто принимает решения | Antonina Mazur |
Mossos de Escuadra | Полиция автономного сообщества Каталония. Официальное название - "Policia de la Generalitat-Mossos d'Esquadra" (кат.). В переводе на исп.: "Mozos de Escuadra". | Юлия Белая |
murgula | сморчок | Юлия Белая |
boliche (mexicano) | кегельбан | Konstantin K. |
revitalizante | восстанавливающий, регенерирующий | Antonina Mazur |
Tropeciento | уйма; тьма; куча | Джумбер |
máquina tragamonedas | игровой автомат | Tatiana |
pedigüeñería | попрошайничество | Виктор |
pino (mexicano) | кегля | Konstantin K. |
traquetear | бряцать | Виктор |
travesura, bromista | пранкер | Dimitris |
prevenible | предотвратимый | Antonina Mazur |
desarrollo pondoestatural | физическое развитие | Antonina Mazur |
arrepentirse | раскаиваться | Паула |
invocado | призывающий | Паула |
Medellín | Город в Колумбии , обычно ассоциируется с медельинским наркокартелем и его бессменным руководителем Пабло Эскобаром. Одноимённый город существует в испанской Эстремадуре - родина конкистадора Эрнана Кортеса. | Логинов Николай Петрович |
comorbilidad | сопутствующая патология | Antonina Mazur |
dar por saco | надоедать | Antonina Mazur |
broche de oro | блистательное завершение | Natalia Colesnichenco |
afectación | повреждение, нарушение, расстройство | Antonina Mazur |
coactivamente | принудительно | Antonina Mazur |
baricidad | баричность | Рязанов Алексей |
Hola | Привет | Olga Borukhova |
atragantamiento | обструкция дыхательных путей инородным телом | Antonina Mazur |
consagrado | освященный | Elena Montero Dorrego |
zona del escote | зона декольте | Antonina Mazur |
descargar | скачать | Natalia Colesnichenco |
impericia | некомпетентность, неспособность | Antonina Mazur |
Mossos de Escuadra | Моссос де Эскуадра, каталонская полиция | David Bueno |
Albión | Альбион | Алина Тайная |
vía pavimentada | асфальтированная дорога | Рязанов Алексей |
scrapie | почесуха (овец) | Antonina Mazur |
declive neurológico | нарастание неврологических симптомов | Antonina Mazur |
tener cara de no haber matado una mosca | казаться невинным | Natalia Colesnichenco |
tener cara de no haber roto un plato | казаться невинным | Natalia Colesnichenco |
intersección | перекрёсток (дорог) | Рязанов Алексей |
con nitidez | чётко, ясно, отчётливо | Рязанов Алексей |
capacidad de anticipación | способность к предвосхищению | Рязанов Алексей |
sudaca | латиноамериканец (пренебрежительно), латинос | Antonina Mazur |
hociqueo | вытягивание губ, губы трубочкой | Antonina Mazur |
estacionamiento subterráneo, aparcamiento subterráneo | подземная парковка | Xenia Kashpor |
plaza de aparcamiento, lugar de estacionamiento, lugar para estacionar | парковочное место | Xenia Kashpor |
catsup (mexicano) | кетчуп | Konstantin K. |
tu te la pasas vagabundeando | ты только и делаешь, что бродяжничаешь | Konstantin K. |
tu te la pasas + gerundio | ты только и делаешь, что + глагол | Konstantin K. |
filancia | тягучесть, способность формировать нити | Antonina Mazur |
plano de conjunto | общий план | Irina |
agarrotar, entumecer, aterecer, arrecir, paralizar | коченить (Делать неподвижным, нечувствительным.) [несов. перех. разг.-сниж.] [Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.] | Микел Кабал-Гуарро |
fibrogastroduodenoscopia | ФГДС, фиброгастродуоденоскопия | Xenia Kashpor |
cultivo de secreción nasal | цитология слизи из носа | Xenia Kashpor |
cultivo de esputo | посев мокроты | Xenia Kashpor |
citología de esputo | цитология мокроты | Xenia Kashpor |
coprocultivo, cultivo de heces | копрограмма | Xenia Kashpor |
diagnosis concomitante, diagnóstico concomitante | сопутствующий диагноз | Xenia Kashpor |
Código de Identificación Bancaria | БИК, банковский идентификационный код | Xenia Kashpor |
cerca de aquí | неподалеку, недалеко, поблизости | Aleksei |
discente | ученик, студент | Antonina Mazur |
holístico | холистический | Antonina Mazur |
algodón de azúcar, nube de algodón | сладкая вата, сахарная вата | Xenia Kashpor |
гидроизоляция | impermeabilización | Виктор |
capa impermeabilizante | гидроизоляционный слой | Виктор |
empoderamiento | активное участие, активное вовлечение | Antonina Mazur |
conciencia obnubilada | затуманенное сознание | Antonina Mazur |
las mallas | лосины | Natalia Colesnichenco |
embalado | упакованный, упакован | Olga Rogovaya |
Granel | Опт | Olga Rogovaya |
cucurrucuteo | воркование | Antonina Mazur |
desplazamiento longitudinal | продольное перемещение | Antonina Mazur |
faja del halterófilo | тяжелоатлетический пояс | Antonina Mazur |
halterófilo | тяжелоатлет | Antonina Mazur |
dislaceración | закрытое (не сообщающееся с внешней средой) рассечение мышцы костным отломком | Antonina Mazur |
atleta de fondo | бегун на длинные дистанции | Antonina Mazur |
tumoración | опухоль, припухлость, выбухание | Antonina Mazur |
tomacorrientes | токосъемник | Oleg Nesterenko |
pirar | пропустить прогуливать | Irina |
enterrar | заглублять | Irina |
consignarse | содержаться указываться | Irina |
chemaje | футболка | Irina |
empresa unitaria | унитарное предприятие | Irina |
no alimentario | непродовольственный | Irina |
conceptualizar | Концептуализировать | Тимур Омаров Владимирович |
Certificado de registro del vehículo, Permiso de circulación, Cédula de Identificación del Vehículo (Argentina) | ПТС | Тимур Омаров Владимирович |
Informatización | информатизация | Тимур Омаров Владимирович |
sorete | Говняжка | Тимур Омаров Владимирович |
Creativo | креативный | Тимур Омаров Владимирович |
Consumo biológico de oxígeno para cinco días a una temperatura de 20 grados | пятисуточная биологическая потребность в кислороде при 20 град | Тимур Омаров Владимирович |
De manera relajada | расслабленно | Тимур Омаров Владимирович |
visícula | Желчный пузырь | Тимур Омаров Владимирович |
arrepentirse | Передумать, покаяться, пожалеть о чем-то | Тимур Омаров Владимирович |
arrepentirse | Сожалеть | Miguel Torres |
Desplazamiento transversal | продольное перемещение | Miguel Torres |
Lenguaje culto | культура речи | Miguel Torres |
esgrimar | выдвигать аргументы | Логинов Николай Петрович |
seguro voluntario de salud | добровольное медицинское страхование | Xenia Kashpor |
agua de tiempo | вода комнатной температуры
https://www.marujismo.com/agua-del-tiempo-o-agua-natural | Виктор |
relajadamente | расслабленно | Kutyeva Marina Viktorovna |
abusar de alguien? | сесть на голову (кому-либо) | Kutyeva Marina Viktorovna |
cardera | de cardo? возможно, место, покрытое бурьяном, сорной травой. нужен контекст | Kutyeva Marina Viktorovna |
arrasador | сносящий все на своем пути | Kutyeva Marina Viktorovna |
alcancar | это, видимо, alcanzar - достигать. кто то безграмотный вывел инфинитив из Preterito Simple - Alcancé. Вероятно. | Kutyeva Marina Viktorovna |
salirsele a uno el alma | душа кровью обливается, душа с телом расстается | Kutyeva Marina Viktorovna |
arrepentirse | раскаиваться | Kutyeva Marina Viktorovna |
pirar | пронзить, испепелить (из португальского, похоже) | Kutyeva Marina Viktorovna |
Mossos de Escuadra | Португальская полиция. Имя собственное. По идее переводить не надо | Kutyeva Marina Viktorovna |
Los ultras | ультра - правые или ультра-левые, т е сторонники крайних мер и крайних точек зрения | Kutyeva Marina Viktorovna |
Medellín | Медельин, столица Колумбии | Kutyeva Marina Viktorovna |
Leer en voz alta | читать вслух (громко) | Ludmila Jarkova |
platina | серебришко | Константин |