<< На главную страницу
Слова, добавленные пользователями
Испанско-русский словарь
Всего: 4021
deambular por la ciudad | прогуливаться по городу | Tatiana |
han estado en uso, en arquitectura, desde la antigüedad | они использовались в архитектуре с древнейших времён | Tatiana |
enfoque ascendente | подход снизу вверх | Tatiana |
grasa globular | жировой шарик | Tatiana |
Aún desconocemos cómo lo hacen | мы пока не знаем, как они это делают | Tatiana |
si han notado | если вы заметили | Tatiana |
comience a curvarse | начинает закручиваться | Tatiana |
наружный слой | la capa exterior | Tatiana |
de vidrio doble | с двойным остеклением | Tatiana |
vidrio doble | двойное остекление | Tatiana |
panel de ventanas | оконная панель | Tatiana |
a distintas horas del día | в течение разного времени дня | Tatiana |
estar forrado | быть покрытым | Tatiana |
lo primero que propuse para hacerlo fue examinar las diferentes gamas de materiales | Первым делом я предложила присмотреться к другому материалу | Tatiana |
Esto mi regresa a mi investigación | Это возвращает меня к моему исследованию | Tatiana |
revestimiento de los edificios | оболочка зданий | Tatiana |
Estudié biología antes de entrar a arquitectura | Я специализировалась на биологии до того, как стала заниматься архитектурой | Tatiana |
¿Сómo salir de este agujero que hemos cavado? | Как нам вытащить себя и выбраться из этой ямы, которую мы сами и выкопали? | Tatiana |
quedarnos ahí estancados | мы зациклились на одном | Tatiana |
lo que es peor | ещё хуже | Tatiana |
Los edificios quedan inhabitables y deben ser evacuados hasta que el sistema de aire acondicionado vuelva a funcionar | Здания остаются непригодными для жилья и свободными до тех пор, пока система кондиционирования воздуха опять не заработает | Tatiana |
когда отключают электроэнергию, мы не можем открыть окно | cuando se va la electricidad no se puede abrir una ventana | Tatiana |
el efecto de isla de color | эффект локального перегрева | Tatiana |
liberar calor | выделять тепло | Tatiana |
с неограниченным обзором | lograr vistas panorámicas | Tatiana |
desde el suelo al techo | от пола до потолка | Tatiana |
acero laminado | прокатная сталь | Tatiana |
vidrio industrial | листовое стекло | Tatiana |
Con la llegada del vidrio industrial, el acero laminado y la producción en serie pudimos hacer ventanales desde el suelo al techo y lograr vistas panorámicas | С появлением листового стекла, прокатной стали и массового производства мы стали делать окна от пола до потолка с неограниченным обзором | Tatiana |
Por los años 30 | Где-то в 30-х годах | Tatiana |
Las pequeñas ventanas también eran muy buenas porque regilaban la temperatura entre el interior y el exterior | Наличие маленьких окон также являлось плюсом, потому что это ограничивало теплообмен между помещением и окружающей средой | Tatiana |
Mantienen el interior muy fresco en verano y cálido en invierno | Они поддерживают в помещении прохладу летом и тепло зимой | Tatiana |
Las paredes gruesas son excelentes para el aislamiento | Толстые стены это прекрасная изоляция | Tatiana |
omnipresencia | вездесущность | Alika Fuerza |
En el pasado teníamos paredes gruesas | Раньше у зданий были толстые стены | Tatiana |
Tenemos problemas similares en los edificios | Подобные проблемы есть и со зданиями | Tatiana |
Así que ya no hay señales que nos indiquen que hay que parar | Поэтому нет больше сигнала, призывающего нас остановиться | Tatiana |
usamos el aire acondicionado durante todo el camino | всю дорогу нас обдувает кондиционер | Tatiana |
Tenemos coches que conducimos por todo el país | На машине можно объехать всю страну | Tatiana |
Ahora las cosas han cambiado | Теперь всё изменилось | Tatiana |
Pero también era una señal que indicaba el límite de uso o el uso excesivo de aparatos que consumen energía | Но это также было сигналом к тому, что нужно ограничивать использование или чрезмерное использование энергопотребляющих устройств | Tatiana |
el sobrecalentamiento era un problema común | перегрев был обычной проблемой | Tatiana |
Y quizá algunos de ustedes recuerden cómo eran los coches en ese entonces | Возможно, некоторые из вас помнят, каким были машины в то время | Tatiana |
Decía que podía sobrecalentar el motor | Он говорил, что от этого перегреется мотор | Tatiana |
Mi padre no nos dejaba usar el aire acondicionado | Мой отец не разрешал нам включать кондиционер | Tatiana |
Por lo general estaba muy caliente, sofocaba o simplemente tenía mal olor | Обычно в машине было слишком жарко, слишком душно или чем-то плохо пахло | Tatiana |
Yo era de esos niños que, siempre que se subía al auto, tenía que bajar la ventanilla. | Я был одним из тех детей, которые, садясь в машину, сразу же открывали окна. | Tatiana |
motero | байкер | Игорь Кокорев |
caer al viente | открыть глаза; понять что-то | Ткачева Евгения Георгиевна |
adelantar vísperas | ставить телегу впереди лошади. слишком спешить | Ткачева Евгения Георгиевна |
caerse por su propio peso | идти своим чередом. что будет, то будет. | Ткачева Евгения Георгиевна |
venir de paso | проходить мимо | Ткачева Евгения Георгиевна |
quitar el dedo del renglón | уделять пристальное внимание. следить за развитием событий | Ткачева Евгения Георгиевна |
camisa | муфта | Осипова Елизавета Юрьевна |
acero carbon | черная сталь | Осипова Елизавета Юрьевна |
cordón grafitado | сальниковая набивка | Осипова Елизавета Юрьевна |
válvula mariposa | поворотная задвижка | Осипова Елизавета Юрьевна |
cruceta doble | траверса | Осипова Елизавета Юрьевна |
ladrillo cuarterón | красный кирпич | Осипова Елизавета Юрьевна |
MTI (Ministerio de Transporte e Infrastructura) | Министерство Транспорта и Инфраструктуры (*Никарагуа) | Осипова Елизавета Юрьевна |
DGA (Dirección General Aduanera) | Главное Управление Таможенного Контроля (*Никарагуа) | Осипова Елизавета Юрьевна |
DGI (Dirección General de Impuestos) | Главное Управление Налоговой Службой (*Никарагуа) | Осипова Елизавета Юрьевна |
el montaplatos | грузоподъемный лифт (для столовой) | Осипова Елизавета Юрьевна |
liquido cefalo-raquideo | спинномозговая жидкость | Tatiana Titova |
acido teicoico | кислота тейхоевая | Tatiana Titova |
Brecha | Рана ( особенно на голове) | Господарева Алина |
ninguneo | презрение, пренебрежение, уничижительное отношение | Alika Fuerza |
bargueño | баргасский комод | Tatiana Titova |
bloque pestifero | чумной блок (эпидемиологич.) | Tatiana Titova |
bloque pestifero | чумной блок (эпидемиологич.) | Tatiana Titova |
asterisco | звездица(церковн.) | Tatiana Titova |
ciborio | сень, киворий (церковн.) | Tatiana Titova |
Vlacherna | Влахерна (географич.) | Tatiana Titova |
HOMOLOGAR | гомолoгизирoвать(диплoм) | Tatiana Titova |
validar | сдать (экзамен) экстерном | Tatiana Titova |
gallardo, mañoso | ухaрь | Tatiana Titova |
Habilitar | пересдавать | Паула |
plató | съёмочная площадка | Игорь Кокорев |
arollado | обескураживающий, сногсшибательный | Тигран Мовсесян Артурович |
meter marcha | переключить передачу | Игорь Кокорев |
anillo cerrado | замкнутая (электрическая) цепь | Осипова Елизавета Юрьевна |
puesta en tierra | заземлитель | Осипова Елизавета Юрьевна |
puesta a tierra | заземлитель | Осипова Елизавета Юрьевна |
cortacircuitos | брейкер | Осипова Елизавета Юрьевна |
tirar la onda | заигрывать; засматриваться | Alika Fuerza |
móndrigo | подлый и трусливый | Ткачева Евгения Георгиевна |
blaugrana | имеющий отношение к испанскому спортивному клубу «Барселона» | Alika Fuerza |
encomiable | достойный похвалы, похвальный | Alika Fuerza |
exégeta | интерпретатор смысла, текстолог | Kutyeva Marina Viktorovna |
Las cosas van la mar de bien | Дела идут прекрасно | Игорь Кокорев |
¡En sus marcas! ¡Listos! ¡Fuera! | На старт! Внимание! Марш! | Тигран Мовсесян Артурович |
encimera | столешница | Игорь Кокорев |
temblar de pavor | трястись от ужаса | Tatiana |
estremecido | дрожащий, содрогающийся | Tatiana |
irrestricto | безудержный; неограниченный | Alika Fuerza |
tener huevos | иметь мужество; поступать по-мужски | Alika Fuerza |
apencar | работать много | Alexandra Diaz |
tocho morocho | всякое-разное | Alika Fuerza |
mujerzuela | ничтожная женщина порочная, сбившаяся с правильного пути женщина | Alexandra Diaz |
quedar a mano siempre | всегда быть под рукой | Alika Fuerza |
rayuela | игра в классики | Alika Fuerza |
Barriguita | Пивной живот | Господарева Алина |
lana | бабки, бабло | Alika Fuerza |
jet | сливки общества, элита | Alika Fuerza |
humilde criado | простой смертный | Tatiana |
método giroscópico | гирокомпасирование | Igor Khmelev |
internalizar | усваивать, усвоить | Alika Fuerza |
babear | распустить слюни; млеть от счастья | Alika Fuerza |
un temor respetuoso le invadió | им овладел сильный страх | Tatiana |
inflable | надувной | Alika Fuerza |
iniciático | начальный; вводный, посвящающий; относящийся к посвящению | Alika Fuerza |
tocar el tambor | барабанить | Tatiana |
estar envuelto en pieles | быть обёрнутым в меха | Tatiana |
agudas piedras | острые камни | Tatiana |
sitio de recreo | место для отдыха | Tatiana |
cartelón | доска (объявлений) | Tatiana |
bailar con la más fea | вытащить короткую соломинку. | Ткачева Евгения Георгиевна |
airar a la basura | выбрасывать в мусор | Tatiana |
cromo adhesivo | наклейка | Camilo16 |
la industria de la confección | швейная промышленность | Camilo16 |
hacer correspondencia | сделать пересадку (в метро) | Camilo16 |
salir con su domingo siete | совершить грубую ошибку. залететь (о женщине, которая забеременела по ошибке) | Ткачева Евгения Георгиевна |
autocompasión | жалость к себе | Alika Fuerza |
deslizarse en un sueño | погружаться в сон | Tatiana |
deslizarse en un sueño | погружаться в сон | Tatiana |
Vaya a la oficina y pregunte por el señor Arroyo | Идите в офис и спросите сеньора Арройо. | Tatiana |
Disfruten de sus vacaciones y olvídense de los problemas. | Наслаждайтесь отпуском и забудьте о своих проблемах. | Tatiana |
Oye ¿Vienes a tomar algo? | Слушай, будешь что-нибудь пить? | Tatiana |
Ponga su abrigo encima de la silla. | Положите Ваше пальто на стул. | Tatiana |
Pedid permiso a vuestra madre. | Попросите разрешения у вашей матери. | Tatiana |
Solucionen el problema ustedes mismos | Сами решайте свою проблему | Tatiana |
Ten un poco de paciencia | Имей терпение | Tatiana |
Volved a intentarlo | Попробуйте ещё | Tatiana |
Traiga la documentación mañana por la mañana. | Принесите документы завтра утром | Tatiana |
Se encuentra mal | Он плохо себя чувствует | Tatiana |
Vayamos a ver a Juan | Пошлите навестим Хуана | Tatiana |
córrele que te alcanza | диарея, расстройство желудка | Ткачева Евгения Георгиевна |
Trabajad rápido | Работайте быстрее (vosotros) | Tatiana |
Miren este pedazo de hierro | Посмотрите (Vds.) на этот кусок железа | Tatiana |
Suba Vd. aquí | Поднимайтесь сюда | Tatiana |
Señor Martínez, escuche al doctor Sánchez | Сеньор Мартинес, послушайте доктора Санчеса | Tatiana |
Hijo, come la ensalada | Сынок, кушай салат | Tatiana |
José, habla más alto, por favor | Хосе, говори громче, пожалуйста | Tatiana |
Traer (andar) por la calle de la amargura | пройти через период невезения или печальных событий, быть в депрессии | Ткачева Евгения Георгиевна |
revolcón | перепих | Alika Fuerza |
sonidista | звукооператор, оформитель звуковых эффектов, звукорежиссёр | Alika Fuerza |
pejelagarto (мекс.) | панцирная щука, гаспар, ганоид, панцирник | Alika Fuerza |
Por contraste | в отличие от чего-нибудь, в отличие от этого, в противоположность этому, напротив | Alika Fuerza |
reubicable | переносимый, переместимый, перемещаемый | Alika Fuerza |
poner de pie | встать на ноги, поправиться, выздороветь | Ткачева Евгения Георгиевна |
algarrobo | цератония стручковая (рожковое дерево) | Yelena |
barro/lodo biliar | взвесь в жёлчном пузыре | Yelena |
derrame pleural | плевральный выпот | Yelena |
sobrepasarse | слишком стараться, заигрывать, выходить за рамки | Ткачева Евгения Георгиевна |
cae más rápido un hablador que un cojo | легче поймать лжеца, чем хромого | Ткачева Евгения Георгиевна |
lo bailado ya nadie me lo quita | Уже никто не отнимет у меня хороших времен / воспоминаний. | Ткачева Евгения Георгиевна |
itacate | еда на вынос. | Ткачева Евгения Георгиевна |
comer El mandado | воспользоваться ситуацией | Ткачева Евгения Георгиевна |
Echar ganas | приложить усилия. хорошенько постараться. | Ткачева Евгения Георгиевна |
soltar la sopa | проболтаться, выболтать | Ткачева Евгения Георгиевна |
nacer hacer algo | делать ЧЛ от чистого сердца | Ткачева Евгения Георгиевна |
doblar las manitas | сдаться, отступить, сложить руки | Ткачева Евгения Георгиевна |
mascota | домашнее животное | Natalia Colesnichenco |
por mas vueltas que le doy | с какой стороны я не смотрю на это. | Ткачева Евгения Георгиевна |
Traer a mal traer | Что-то беспокоит.(Hay un asunto que me trae mal. Есть дело, которое меня беспокоит) | Ткачева Евгения Георгиевна |
estar al pendiente de AN | беспокоится, заботиться о КЛ | Ткачева Евгения Георгиевна |
contestatario | повстанческий, мятежный, бунтарский | Alika Fuerza |
puntero | курсор | Natalia Colesnichenco |
pestaña | вкладка | Natalia Colesnichenco |
navegador | поисковая система | Natalia Colesnichenco |
manual | с ручным управлением | Natalia Colesnichenco |
resaltar | выделить | Natalia Colesnichenco |
reinicio | перезагрузка | Natalia Colesnichenco |
potenciar | максимизировать | Natalia Colesnichenco |
encriptar | шифровать | Natalia Colesnichenco |
cliquear | кликать мышкой | Natalia Colesnichenco |
Desmitificar | разрушать миф, развенчать | Alika Fuerza |
Boca de jarro | внезапно, неожиданно | Ткачева Евгения Георгиевна |
Para atrás ni para agarrar vuelo | не оглядываясь ни на что. | Ткачева Евгения Георгиевна |
hacerse bola | запутаться | Ткачева Евгения Георгиевна |
poner el alto a algo / algien | положит конец ЧЛ / КЛ. остановить ЧЛ/ КЛ. | Ткачева Евгения Георгиевна |
ni sus luces | ни слуху, ни духу | Ткачева Евгения Георгиевна |
inencontrable | неудобный для поиска; то, что трудно найти | Alika Fuerza |
nomás | лишь, только | Alika Fuerza |
voy a poner todo de mi parte | я буду делать все от меня зависящее. | Ткачева Евгения Георгиевна |
que mas le da | что ему/ей безразлично | Ткачева Евгения Георгиевна |
con uñas y dientes | изо всех сил; ожесточенно; не на жизнь, а на смерть; (букв.) (вцепиться) зубами и ногтями | Абрамов Станислав Николаевич |
intercambiar mensajes | обмениваться мнениями, сообщениями | Абрамов Станислав Николаевич |
tener previsto | готовиться к ч-л, планировать, иметь в виду | Абрамов Станислав Николаевич |
pasar por encima | провести кого-то, обойтись плохо с кем-то | Rusaya Kosa |
pasar por encima | обращаться панибратски | Rusaya Kosa |
echar a bolsa a AN | держать над КЛ победу. держать КЛ на коротком поводке. | Ткачева Евгения Георгиевна |
valer gorro | не имеет значение | Ткачева Евгения Георгиевна |
ver moros con tranchetes | видеть то, чего нет. искать кошку в темной комнате | Ткачева Евгения Георгиевна |
caer gordo | испытывать сильную неприязнь (антипатию) к кому-то | Ткачева Евгения Георгиевна |
sacar la casta | сделать все возможное. показать себя с лучшей стороны | Ткачева Евгения Георгиевна |
ponerse las pilas | засучить рукава, взяться за ум. | Ткачева Евгения Георгиевна |
призывать | alentar | Margarita |
alentar | призывать | Margarita |
кейс | valija | Margarita |