<< На главную страницу

Слова, добавленные пользователями

Испанско-русский словарь

Всего: 4021
la sociedadобщество Adel
la soluciónраствор Adel
afortunadoудачливый, удачный, успешный. Adel
bivalente(хим.) двухвалентный Yulia
Salvaje Дикий Маркин Юрий Игоревич
Enfermedad болезнь Маркин Юрий Игоревич
el tamarindoтамаринд, индийский финик Yulia
Masillaшпаклёвка  Маркин Юрий Игоревич
Escayola гипс Маркин Юрий Игоревич
Genovésгенуэзский Anyuta Sanchez
Pan caseroДомашний хлеб Маркин Юрий Игоревич
AMANTES DEL BUEN CAFÉЛюбители хорошего кофе  Маркин Юрий Игоревич
veremos mañanaУвидим завтра Маркин Юрий Игоревич
la esperaОжидание  Маркин Юрий Игоревич
Aun estoy en casa Я ещё дома  Маркин Юрий Игоревич
volumen de suministroкомплект поставки veterok
tiñaлишай (у кошек) Пользователь удален
hervivoroтравоядный Игорь Кокорев
haplografíaвыпадение в слове одного из двух идущих друг за другом одинаковых или близких по звучанию слогов напр. в русском языке: "знаменосец" вместо «знаменоносец p.ej. en español «dejarse lavar» por «dejarse lavar la barba» Murakhovskii Aleksandr
imbuidoadj. внушаемый estar imbuido - быть внушаемым Murakhovskii Aleksandr
rímelтушь (косметическое средство для укрепления ресниц и придания им черного цвета) Murakhovskii Aleksandr
pavadaерунда Тимур Омаров Владимирович
engravación система шестерёночной передачи Aritakaruka
torno monopoleasодношкивный станок  Aritakaruka
estatoreactorпрямоточный воздушно-реактивный двигатель  Aritakaruka
pulsor-reactor импульсно-реактивный двигатель  Aritakaruka
Palmetta(архитект.)пальметта(растительный орнамент в виде листа пальмы). Anyuta Sanchez
algun dia el raton pondra el cascabel algatoотольются кошке мышкины слезы Elena Nikolaeva
gayumbosмужское белье,трусы Пользователь удален
senderismoпешие прогулки, пеший туризм Ludmila Jarkova
procrastinaciónПрокрастина́ция (склонность к постоянному «откладыванию на потом») Alexander Gart
embarqueпосадка (на самолёт, поезд, и тп.) Тимур Омаров Владимирович
parapenteпараплан Alexander Gart
asintir кивнуть, наклонить голову в знак согласия, утвердительно кивнуть головой Alika Fuerza
cuentas a pagar cuentas por pagarкредиторская задолженность Nelly Yakunina
cuentas a cobrar cuentas por cobrarдебиторская задолженность Nelly Yakunina
pasivo no corrienteдолгосрочные обязательства Nelly Yakunina
con sigiloукрадкой,незаметно,потихоньку Пользователь удален
con sigiloпотихоньку,украдкой,незаметно Пользователь удален
capital más altaсамой высокой столицей  Степанов Вячеслав Вячеславович
más altaболее высокий  Степанов Вячеслав Вячеславович
Matalahúvaанис обыкновеннй Anyuta Sanchez
Cáveaкавеа (места для зрителей в римском театре) Anyuta Sanchez
Tienes una cara que para qué!У тебя такое лицо! Пользователь удален
No le quiero ver ni en pintura.Я даже видеть его не хочу. Буквально - я даже на картине не хочу его видеть. Пользователь удален
Sudadera.Худи, толстовка. Пользователь удален
Se me ha dormido el brazo.У меня затекла рука. Пользователь удален
El orden de los factores no altera el producto.От перестановки слагаемых сумма не меняется. Пользователь удален
salir por peteneras, salirse por la tangenteуйти от ответа, увильнуть Alexander Gart
ser un hombre corridoстреляный воробей Пользователь удален
cogitaciónработа сознания, акт мышления; обдумывание; размышление  Alika Fuerza
Arquivoltaархивольт (архитект.)( Anyuta Sanchez
tangramтанграм (головоломка, состоящая из семи плоских фигур) Alexander Gart
hegemónicoглавенствующий Alexander Gart
Girolaдеамбулаторий (арх.) Anyuta Sanchez
Tardogóticoинтернациональная готика (арх.стиль) Anyuta Sanchez
obviedadобщеизвестная, избитая истина, банальность,труизм Мнацаканян Нина
atroceзверский, изуверский, мучительный, жестокий Alika Fuerza
El que calla, otorga.Молчание знак согласия. Пользователь удален
atroceужасный, зверский, изуверский, мерзкий Alika Fuerza
maquetaciónконструирование Евгений Темный
vieiraгребешок (моллюск) Anna
Malakhпосланник Бога, пророк Мнацаканян Нина
alucinanteпотрясающий ослепительный галлюциногенный Alexander Gart
calmar las aguasсвести конфликт на нет Е Н К
criminalísticaкриминалистика Leo de Riga
derecho aduaneroтаможенное право Leo de Riga
sobar (col., Esp.)спать Chicho
Calle de rodajeРулежная дорожка Ofelia
cumbiaколумбийский музыкальный стиль танец Rafail
infracciónправонарушение Leo de Riga
chapisteroжестянщик, кузовщик, мастер по ремонту металлических корпусов (Куба) pankoz
corriente anormalток утечки Ivanna
daños al continenteущерб от насильственного вторжения Ivanna
posgradoПослевузовское профессиональное образование Alexander Gart
carretefiesta Alexander Gart
moribundoумирающий Пользователь удален
consuetudinariaпривычная Пользователь удален
impostadoискуственный, неестественный Пользователь удален
historial clínico infantilистория развития ребёнка Ivanna
pinoleroникарагуанец(прозвище жителей Никарагуа) Catherine
replanteamientoпереосмысление, перепланировка.  Alexander Gart
petisoнизкорослый Alexander Gart
referenciaссылка  Андрей Юрьевич
Transparente1) Прозрачный 2) Ясный, понятный  Alexander Gart
estimar vt 1) a uno; algo en; por cierto valor; (en) mucho, poco ценить, оценивать кого; что; как; высоко, невысоко; быть высокого, невысокого мнения о ком; чём la estimo en lo que vale — я ценю её по достоинству 2) питать симпатию, слабость к кому te estima mucho — он к тебе очень привязан 3) algo en x оценить что в х 4) algo + atr считать, счесть что каким estimo oportuno hacerlo — я считаю, что пора это сделать Gikaeva Elena Anatolevna
AlegarТрещать Пользователь удален
hinojo (culin.)фенхель Anyuta Sanchez
abalear1 to shoot 2 to fan or window corn  Георгий
Sí, es correctoSí, es correcto SVETLANA
soñadoraмечтательница Rafail
Lo quiero todo y lo quiero ahoraХочу всё и сразу! Пушкова Любовь Витальевна
A calzón quitado: Hablar con la verdad, ser sincero.В снятые штаны: Говорить с правдой, быть искренним. Carlos Zenteno
Carismáticoхаризматичный Yana
ratitoнемного времени Игорь Кокорев
Ti napichesh pro evo nu ya periputal a togda demal shto takie builo pro mnya Ti napichesh pro evo nu ya periputal a togda demal shto takie builo pro mnya  Пользователь удален
razonablemente.1. разумно, резонно, здраво 2. довольно-таки: la expreción, la opinión está razonablemente extendido. Condor
debacleнеудача,беда,крах,провал  Garnik Yuzbashyan
arrejuntar.→ arrejuntarseжить в гражданском браке, сожительствовать Condor
efímeroэфемерный Мила Бонд
autobastecidoсамодостаточный Мила Бонд
EspuriaРебёнок родившийся не по браку;Фальшивый,не правдоподобный,не корректный Garnik Yuzbashyan
(arc., mil.) artefacto o dispositivo que se usaba para encender la pólvora en los cañonesПальник  Dario Ahumada P
remera f.Арг. футболка Александр Тимофеев
birome, mАрг. авторучка Александр Тимофеев
villa, villa miseriaАрг. трущёбы Александр Тимофеев
banderilleroАрг. работник железнодорожного переезда Александр Тимофеев
chusmaАрг. разг. сплетница Александр Тимофеев
chorro, mАрг. разг. вор Александр Тимофеев
departamento, mАрг. квартира Александр Тимофеев
morfarАрг. разг. кушать, есть Александр Тимофеев
faso m.Арг. разг. сигарета Александр Тимофеев
birra f.Арг. разг. пиво Александр Тимофеев
micro m.Арг. междугародный автобус Александр Тимофеев
bondiАрг.разг. автобус Александр Тимофеев
lineamiento, mлинеамент Ekaterina
contornearоконтурить Ekaterina
son todos unos одного поля ягода; одним миром мазаны  Helena Guzen
no le hace какая разница!, не всё ли равно? Helena Guzen
chamaca. Mex.девушка, подруга (novia) Condor
morra. Mex.девушка (chica); подруга (novia) Condor
déjate de bromasхватит прикалываться! Helena Guzen
cirílico кириллица Helena Guzen
pasado de modaустаревший, вышедший из моды Helena Guzen
etiqueta этикет Helena Guzen
cerebral извилина мозга Helena Guzen
escribemeнапиши  alina
cavra los cojones vas hablarперевод Казарян Сусанна Сисаковна
minfa. Cubaсемья Condor
fuca. Cubaпистолет; револьвер Condor
involucradoвовлеченный Нохрина Ольга Анатольевна
enrutadorмаршрутизатор Виктор
minguita una minguita
Venzuela чуть-чуть, немножко
 Condor
famina. (uso literario por hambre, hambruna)голод Condor
jinetear. Cubaзаниматься проституцией, проституировать Condor
jinetero. jinetera. Cubaпроститутка (hombre), проститутка (mujer) Condor
jama. Cubaеда, пища, хавка Condor
pepillo, pepilla. Cubaмодник, модница (persona joven vestida a la moda) Condor
jama. Cubaеда, пища, хавка Condor
fumar → fumarse una lumpia. Venezuelaговорить несуразицу, нести чушь как как будто находясь под действием дурмана Condor
fumarse una lumpia. Venezuela говорить несуразицу, нести чушь как под действием дурмана Condor
lumpia. Venezuela 1. rollito de primavera; 2. папироса марихуаны Condor
trona (4) Venezuela дурман (от наркотиков) Condor
trona (3) México пистолет, волына Condor
trona (2) детский стульчик для кормления маленьких детей Condor
trona (1) трона (сорт соды Na2CO3 · NaHCO3 · 2H2O) Condor
fula, (!)el (Cuba)доллар США Condor
tintura de pimiento de cayenaНастойка перца стручкового Sergeeva Elena
austeramenteстрого нареч. 1) (без снисхождения) rigurosamente, con rigurosidad; severamente, con severidad, duramente, con dureza (сурово) строго запрещается — terminantemente prohibido 2) (неукоснительно) rigurosamente, con rigurosidad, estrictamente, austeramente, con austeridad 3) (о стиле одежды и т.п.) severamente, con severidad, austeramente, con austeridad строго говоря вводн. сл. — hablando en rigor терпко 1) нареч. ásperamente, acremente, austeramente терпко пахнуть — despedir un olor acre 2) безл. в знач. сказ. у меня во рту терпко — tengo un gusto acre (áspero) streltsova ksenia mahajlovna
atracom арго налёт, грабёж streltsova ksenia mahajlovna
entrañosoadj внутренний, органический; lo más entrañoso de la cuestión суть вопроса  streltsova ksenia mahajlovna
batallona adj: cuestión batallona разг. жгучий (острый, животрепещущий) вопрос streltsova ksenia mahajlovna
ápicem 1) вершина, верх; en el ápice de la gloria на вершине славы; 2) верхушка, макушка; 3) лингв. диакритический знак (над буквой), апекс; 4) кончик языка; 5) капелька, чуточка; ni un ápice нисколько, ничуть, ни капли; 6) суть, сущность (дела, вопроса и т. п.); aquí está el ápice de la cuestión в этом-то и заключается суть вопроса; estar en los ápices разг. досконально знать (что-л.); собаку съесть в каком-л. деле streltsova ksenia mahajlovna
aclarar 1. vt 1) осветлять, делать более светлым; 2) (тж vr) прояснять(ся), делать(ся) ясным (хорошо видимым); 3) (тж vr) делать(ся) реже; прореживать(ся) (о посадках и т. п.); расчищать(ся) (о зарослях и т. п.); 4) полоскать (бельё); 5) вторично промывать (руду); 6) разбавлять (жидкость и т. п.); 7) очищать (жидкость); осветлять; отстаивать; 8) прочищать (горло); 9) прояснять, просветлять (рассудок, сознание); 10) разъяснять, объяснять, пояснять; aclarar una cuestión выяснить вопрос; 11) прославлять, приносить славу; 12) смягчать (взгляд); aclarar el rostro перестать хмуриться; 13) (мор.) распутывать, развязывать, разматывать (трос, бухту); 2. vi (тж aclararse) 1) проясняться (о небе, погоде); 2) (тж aclararse) светать, рассветать; aclararse 1) открываться (кому-л.); открывать душу; 2) отстаиваться (о жидкости) streltsova ksenia mahajlovna
cuestión f 1) вопрос; 2) спор, пререкания; 3) (спорный) вопрос; проблема, задача; agitarse una cuestión горячо обсуждаться, быть предметом оживлённой дискуссии; desatar la cuestión решить вопрос; 4) Ар. занятие, дело; 5) (тж cuestión de tormento) ист. дознание посредством пыток; 6) мат. задача; cuestión batallona разг. предмет постоянных споров; спорный (дискуссионный) вопрос; cuestión candente злободневный (животрепещущий) вопрос; cuestión de competencia юр. межведомственный спорный вопрос; cuestión de confianza вопрос о доверии (правительству); cuestión de gabinete а) вопрос, касающийся дальнейшего существования правительства; б) важный вопрос; cuestión de honor (de honra) долг чести; cuestión de nombre второстепенный вопрос; вопрос о названии, спор о словах; cuestiones sociales социальные вопросы; cuestión de loc. adv. приблизительно, примерно; en cuestión de loc. prep. по вопросу о...; что касается...; la cuestión es que... дело в том, что...; проблема заключается в том, что...; eso es otra cuestión это другое (иное) дело streltsova ksenia mahajlovna
codigo de cuenta de cotizaciónкод счета для отчислений социального страхования lelia
libro indicadorсправочная книга, справочный журнал lelia
cerveza cervezaпиво Gerasimova Daria
milhojas de vieiras servido con salsa de mantequilla de naranjaмильфей из морских гребешков сервируется соусом из масла апельсина Виктор
parcero (чаще используется усеченная форма parce)(Колумбия) друг, приятель Miguel Gatti
poemarioсборник стихотворений Marina
Honos.s./m. (сокращение в конце документа)Гонорар по счёту Морозов Евгений
Diaдень Александр Константинов
jengibre {m} имбирь Ekaterina
Nada más!Всего-навсего! Malika
Perseguido!Гонимый! Malika
¡largo de aquí!Выметайся! (разг.) Malika
InventorВыдумщик Malika
CaerseВылетать (разг.) Malika
comercializadorспециалист по сбыту, менеджер по продажам; торговый агент Виктор
puntito de debilidadслабое место Елена Силич
levantar el ánimoподнимать настроение Елена Силич
estar pedoбыть пьяным, наклюкаться, надраться и т.д. (разг.) Елена Силич
la canguroняня Елена Силич
una foto borrosaразмытая фотография Елена Силич
relación sin compromisoотношения без обязательств Елена Силич
evadirseотвлечься Елена Силич
personas cercanasблизкие люди Елена Силич
familiaresблизкие люди Елена Силич
acallar los problemas, silenciar los problemas, dar la espalda a los problemas, esconder la cabeza debajo del alaзамалчивать проблемы Елена Силич
ligue de veranoкурортный роман Елена Силич
avance profesionalкарьерный рост Елена Силич
tener una corazonadaпредчувствовать Елена Силич
resultar molestoраздражать Елена Силич
una sonrisa falsaдежурная улыбка Елена Силич
perder aceite(быть) гомосексуаЛ(ОМ) Yelena
adornarle la frente a algn.изменять ElDemonio
perder aceiteбыть гомосексуалистом ElDemonio
de alto contenido científicoнаукоёмкий Морозов Евгений
el canguro(здесь) сумка на пояс,барсетка Морозов Евгений
el ñandubaizalзаросли ньяндубая ElDemonio
Marruñeco: Persona de actitud Torpe. (llamado asi en Venezuela)неуклюжий Rogelio Fernandez
Broma, bromita "Déjate de bromitas."Шутка, шуточка "Оставь (свои) шуточки/ Тут не до шуток." Yelena
cuqui, от cuco/a = mono, bonito, coqueto что-то или кто-то симпатичный, приятный, со вкусом Yelena
qué kuki! (col.) какой красавчик! какой клевый! (разг.)  Elena
déjate de bromitasхватит прикалываться! Elena
en la calle hace un frío que te pelasна улице - дубак Yelena
al aire libre fríoна улице дубак Vera
Esquirol, rompehuelgasШтрейхбрехер Морозов Евгений
Pasaporte de emergenciaВременный паспорт Морозов Евгений