<< На главную страницу
Слова, добавленные пользователями
Испанско-русский словарь
Всего: 4021
la sociedad | общество | Adel |
la solución | раствор | Adel |
afortunado | удачливый, удачный, успешный. | Adel |
bivalente | (хим.) двухвалентный | Yulia |
Salvaje | Дикий | Маркин Юрий Игоревич |
Enfermedad | болезнь | Маркин Юрий Игоревич |
el tamarindo | тамаринд, индийский финик | Yulia |
Masilla | шпаклёвка | Маркин Юрий Игоревич |
Escayola | гипс | Маркин Юрий Игоревич |
Genovés | генуэзский | Anyuta Sanchez |
Pan casero | Домашний хлеб | Маркин Юрий Игоревич |
AMANTES DEL BUEN CAFÉ | Любители хорошего кофе | Маркин Юрий Игоревич |
veremos mañana | Увидим завтра | Маркин Юрий Игоревич |
la espera | Ожидание | Маркин Юрий Игоревич |
Aun estoy en casa | Я ещё дома | Маркин Юрий Игоревич |
volumen de suministro | комплект поставки | veterok |
tiña | лишай (у кошек) | Пользователь удален |
hervivoro | травоядный | Игорь Кокорев |
haplografía | выпадение в слове одного из двух идущих друг за другом одинаковых или близких по звучанию слогов напр. в русском языке: "знаменосец" вместо «знаменоносец p.ej. en español «dejarse lavar» por «dejarse lavar la barba» | Murakhovskii Aleksandr |
imbuido | adj. внушаемый estar imbuido - быть внушаемым | Murakhovskii Aleksandr |
rímel | тушь (косметическое средство для укрепления ресниц и придания им черного цвета) | Murakhovskii Aleksandr |
pavada | ерунда | Тимур Омаров Владимирович |
engravación | система шестерёночной передачи | Aritakaruka |
torno monopoleas | одношкивный станок | Aritakaruka |
estatoreactor | прямоточный воздушно-реактивный двигатель | Aritakaruka |
pulsor-reactor | импульсно-реактивный двигатель | Aritakaruka |
Palmetta | (архитект.)пальметта(растительный орнамент в виде листа пальмы). | Anyuta Sanchez |
algun dia el raton pondra el cascabel algato | отольются кошке мышкины слезы | Elena Nikolaeva |
gayumbos | мужское белье,трусы | Пользователь удален |
senderismo | пешие прогулки, пеший туризм | Ludmila Jarkova |
procrastinación | Прокрастина́ция (склонность к постоянному «откладыванию на потом») | Alexander Gart |
embarque | посадка (на самолёт, поезд, и тп.) | Тимур Омаров Владимирович |
parapente | параплан | Alexander Gart |
asintir | кивнуть, наклонить голову в знак согласия, утвердительно кивнуть головой | Alika Fuerza |
cuentas a pagar cuentas por pagar | кредиторская задолженность | Nelly Yakunina |
cuentas a cobrar cuentas por cobrar | дебиторская задолженность | Nelly Yakunina |
pasivo no corriente | долгосрочные обязательства | Nelly Yakunina |
con sigilo | украдкой,незаметно,потихоньку | Пользователь удален |
con sigilo | потихоньку,украдкой,незаметно | Пользователь удален |
capital más alta | самой высокой столицей | Степанов Вячеслав Вячеславович |
más alta | более высокий | Степанов Вячеслав Вячеславович |
Matalahúva | анис обыкновеннй | Anyuta Sanchez |
Cávea | кавеа (места для зрителей в римском театре) | Anyuta Sanchez |
Tienes una cara que para qué! | У тебя такое лицо! | Пользователь удален |
No le quiero ver ni en pintura. | Я даже видеть его не хочу. Буквально - я даже на картине не хочу его видеть. | Пользователь удален |
Sudadera. | Худи, толстовка. | Пользователь удален |
Se me ha dormido el brazo. | У меня затекла рука. | Пользователь удален |
El orden de los factores no altera el producto. | От перестановки слагаемых сумма не меняется. | Пользователь удален |
salir por peteneras, salirse por la tangente | уйти от ответа, увильнуть | Alexander Gart |
ser un hombre corrido | стреляный воробей | Пользователь удален |
cogitación | работа сознания, акт мышления; обдумывание; размышление | Alika Fuerza |
Arquivolta | архивольт (архитект.)( | Anyuta Sanchez |
tangram | танграм (головоломка, состоящая из семи плоских фигур) | Alexander Gart |
hegemónico | главенствующий | Alexander Gart |
Girola | деамбулаторий (арх.) | Anyuta Sanchez |
Tardogótico | интернациональная готика (арх.стиль) | Anyuta Sanchez |
obviedad | общеизвестная, избитая истина, банальность,труизм | Мнацаканян Нина |
atroce | зверский, изуверский, мучительный, жестокий | Alika Fuerza |
El que calla, otorga. | Молчание знак согласия. | Пользователь удален |
atroce | ужасный, зверский, изуверский, мерзкий | Alika Fuerza |
maquetación | конструирование | Евгений Темный |
vieira | гребешок (моллюск) | Anna |
Malakh | посланник Бога, пророк | Мнацаканян Нина |
alucinante | потрясающий ослепительный галлюциногенный | Alexander Gart |
calmar las aguas | свести конфликт на нет | Е Н К |
criminalística | криминалистика | Leo de Riga |
derecho aduanero | таможенное право | Leo de Riga |
sobar (col., Esp.) | спать | Chicho |
Calle de rodaje | Рулежная дорожка | Ofelia |
cumbia | колумбийский музыкальный стиль танец | Rafail |
infracción | правонарушение | Leo de Riga |
chapistero | жестянщик, кузовщик, мастер по ремонту металлических корпусов (Куба) | pankoz |
corriente anormal | ток утечки | Ivanna |
daños al continente | ущерб от насильственного вторжения | Ivanna |
posgrado | Послевузовское профессиональное образование | Alexander Gart |
carrete | fiesta | Alexander Gart |
moribundo | умирающий | Пользователь удален |
consuetudinaria | привычная | Пользователь удален |
impostado | искуственный, неестественный | Пользователь удален |
historial clínico infantil | история развития ребёнка | Ivanna |
pinolero | никарагуанец(прозвище жителей Никарагуа) | Catherine |
replanteamiento | переосмысление, перепланировка. | Alexander Gart |
petiso | низкорослый | Alexander Gart |
referencia | ссылка | Андрей Юрьевич |
Transparente | 1) Прозрачный 2) Ясный, понятный | Alexander Gart |
estimar vt | 1) a uno; algo en; por cierto valor; (en) mucho, poco ценить, оценивать кого; что; как; высоко, невысоко; быть высокого, невысокого мнения о ком; чём la estimo en lo que vale — я ценю её по достоинству 2) питать симпатию, слабость к кому te estima mucho — он к тебе очень привязан 3) algo en x оценить что в х 4) algo + atr считать, счесть что каким estimo oportuno hacerlo — я считаю, что пора это сделать | Gikaeva Elena Anatolevna |
Alegar | Трещать | Пользователь удален |
hinojo (culin.) | фенхель | Anyuta Sanchez |
abalear | 1 to shoot 2 to fan or window corn | Георгий |
Sí, es correcto | Sí, es correcto | SVETLANA |
soñadora | мечтательница | Rafail |
Lo quiero todo y lo quiero ahora | Хочу всё и сразу! | Пушкова Любовь Витальевна |
A calzón quitado: Hablar con la verdad, ser sincero. | В снятые штаны: Говорить с правдой, быть искренним. | Carlos Zenteno |
Carismático | харизматичный | Yana |
ratito | немного времени | Игорь Кокорев |
Ti napichesh pro evo nu ya periputal a togda demal shto takie builo pro mnya | Ti napichesh pro evo nu ya periputal a togda demal shto takie builo pro mnya | Пользователь удален |
razonablemente. | 1. разумно, резонно, здраво 2. довольно-таки: la expreción, la opinión está razonablemente extendido. | Condor |
debacle | неудача,беда,крах,провал | Garnik Yuzbashyan |
arrejuntar.→ arrejuntarse | жить в гражданском браке, сожительствовать | Condor |
efímero | эфемерный | Мила Бонд |
autobastecido | самодостаточный | Мила Бонд |
Espuria | Ребёнок родившийся не по браку;Фальшивый,не правдоподобный,не корректный | Garnik Yuzbashyan |
(arc., mil.) artefacto o dispositivo que se usaba para encender la pólvora en los cañones | Пальник | Dario Ahumada P |
remera f. | Арг. футболка | Александр Тимофеев |
birome, m | Арг. авторучка | Александр Тимофеев |
villa, villa miseria | Арг. трущёбы | Александр Тимофеев |
banderillero | Арг. работник железнодорожного переезда | Александр Тимофеев |
chusma | Арг. разг. сплетница | Александр Тимофеев |
chorro, m | Арг. разг. вор | Александр Тимофеев |
departamento, m | Арг. квартира | Александр Тимофеев |
morfar | Арг. разг. кушать, есть | Александр Тимофеев |
faso m. | Арг. разг. сигарета | Александр Тимофеев |
birra f. | Арг. разг. пиво | Александр Тимофеев |
micro m. | Арг. междугародный автобус | Александр Тимофеев |
bondi | Арг.разг. автобус | Александр Тимофеев |
lineamiento, m | линеамент | Ekaterina |
contornear | оконтурить | Ekaterina |
son todos unos | одного поля ягода; одним миром мазаны | Helena Guzen |
no le hace | какая разница!, не всё ли равно? | Helena Guzen |
chamaca. Mex. | девушка, подруга (novia) | Condor |
morra. Mex. | девушка (chica); подруга (novia) | Condor |
déjate de bromas | хватит прикалываться! | Helena Guzen |
cirílico | кириллица | Helena Guzen |
pasado de moda | устаревший, вышедший из моды | Helena Guzen |
etiqueta | этикет | Helena Guzen |
cerebral | извилина мозга | Helena Guzen |
escribeme | напиши | alina |
cavra los cojones vas hablar | перевод | Казарян Сусанна Сисаковна |
minfa. Cuba | семья | Condor |
fuca. Cuba | пистолет; револьвер | Condor |
involucrado | вовлеченный | Нохрина Ольга Анатольевна |
enrutador | маршрутизатор | Виктор |
minguita | una minguita
Venzuela чуть-чуть, немножко | Condor |
famina. (uso literario por hambre, hambruna) | голод | Condor |
jinetear. Cuba | заниматься проституцией, проституировать | Condor |
jinetero. jinetera. Cuba | проститутка (hombre), проститутка (mujer) | Condor |
jama. Cuba | еда, пища, хавка | Condor |
pepillo, pepilla. Cuba | модник, модница (persona joven vestida a la moda) | Condor |
jama. Cuba | еда, пища, хавка | Condor |
fumar → fumarse una lumpia. Venezuela | говорить несуразицу, нести чушь как как будто находясь под действием дурмана | Condor |
fumarse una lumpia. Venezuela | говорить несуразицу, нести чушь как под действием дурмана | Condor |
lumpia. Venezuela | 1. rollito de primavera; 2. папироса марихуаны | Condor |
trona (4) Venezuela | дурман (от наркотиков) | Condor |
trona (3) México | пистолет, волына | Condor |
trona (2) | детский стульчик для кормления маленьких детей | Condor |
trona (1) | трона (сорт соды Na2CO3 · NaHCO3 · 2H2O) | Condor |
fula, (!)el (Cuba) | доллар США | Condor |
tintura de pimiento de cayena | Настойка перца стручкового | Sergeeva Elena |
austeramente | строго нареч. 1) (без снисхождения) rigurosamente, con rigurosidad; severamente, con severidad, duramente, con dureza (сурово) строго запрещается — terminantemente prohibido 2) (неукоснительно) rigurosamente, con rigurosidad, estrictamente, austeramente, con austeridad 3) (о стиле одежды и т.п.) severamente, con severidad, austeramente, con austeridad строго говоря вводн. сл. — hablando en rigor терпко 1) нареч. ásperamente, acremente, austeramente терпко пахнуть — despedir un olor acre 2) безл. в знач. сказ. у меня во рту терпко — tengo un gusto acre (áspero) | streltsova ksenia mahajlovna |
atraco | m арго налёт, грабёж | streltsova ksenia mahajlovna |
entrañoso | adj внутренний, органический; lo más entrañoso de la cuestión суть вопроса | streltsova ksenia mahajlovna |
batallona | adj: cuestión batallona разг. жгучий (острый, животрепещущий) вопрос | streltsova ksenia mahajlovna |
ápice | m 1) вершина, верх; en el ápice de la gloria на вершине славы; 2) верхушка, макушка; 3) лингв. диакритический знак (над буквой), апекс; 4) кончик языка; 5) капелька, чуточка; ni un ápice нисколько, ничуть, ни капли; 6) суть, сущность (дела, вопроса и т. п.); aquí está el ápice de la cuestión в этом-то и заключается суть вопроса; estar en los ápices разг. досконально знать (что-л.); собаку съесть в каком-л. деле | streltsova ksenia mahajlovna |
aclarar | 1. vt 1) осветлять, делать более светлым; 2) (тж vr) прояснять(ся), делать(ся) ясным (хорошо видимым); 3) (тж vr) делать(ся) реже; прореживать(ся) (о посадках и т. п.); расчищать(ся) (о зарослях и т. п.); 4) полоскать (бельё); 5) вторично промывать (руду); 6) разбавлять (жидкость и т. п.); 7) очищать (жидкость); осветлять; отстаивать; 8) прочищать (горло); 9) прояснять, просветлять (рассудок, сознание); 10) разъяснять, объяснять, пояснять; aclarar una cuestión выяснить вопрос; 11) прославлять, приносить славу; 12) смягчать (взгляд); aclarar el rostro перестать хмуриться; 13) (мор.) распутывать, развязывать, разматывать (трос, бухту); 2. vi (тж aclararse) 1) проясняться (о небе, погоде); 2) (тж aclararse) светать, рассветать; aclararse 1) открываться (кому-л.); открывать душу; 2) отстаиваться (о жидкости) | streltsova ksenia mahajlovna |
cuestión | f 1) вопрос; 2) спор, пререкания; 3) (спорный) вопрос; проблема, задача; agitarse una cuestión горячо обсуждаться, быть предметом оживлённой дискуссии; desatar la cuestión решить вопрос; 4) Ар. занятие, дело; 5) (тж cuestión de tormento) ист. дознание посредством пыток; 6) мат. задача; cuestión batallona разг. предмет постоянных споров; спорный (дискуссионный) вопрос; cuestión candente злободневный (животрепещущий) вопрос; cuestión de competencia юр. межведомственный спорный вопрос; cuestión de confianza вопрос о доверии (правительству); cuestión de gabinete а) вопрос, касающийся дальнейшего существования правительства; б) важный вопрос; cuestión de honor (de honra) долг чести; cuestión de nombre второстепенный вопрос; вопрос о названии, спор о словах; cuestiones sociales социальные вопросы; cuestión de loc. adv. приблизительно, примерно; en cuestión de loc. prep. по вопросу о...; что касается...; la cuestión es que... дело в том, что...; проблема заключается в том, что...; eso es otra cuestión это другое (иное) дело | streltsova ksenia mahajlovna |
codigo de cuenta de cotización | код счета для отчислений социального страхования | lelia |
libro indicador | справочная книга, справочный журнал | lelia |
cerveza cerveza | пиво | Gerasimova Daria |
milhojas de vieiras servido con salsa de mantequilla de naranja | мильфей из морских гребешков сервируется соусом из масла апельсина | Виктор |
parcero (чаще используется усеченная форма parce) | (Колумбия) друг, приятель | Miguel Gatti |
poemario | сборник стихотворений | Marina |
Honos.s./m. (сокращение в конце документа) | Гонорар по счёту | Морозов Евгений |
Dia | день | Александр Константинов |
jengibre {m} | имбирь | Ekaterina |
Nada más! | Всего-навсего! | Malika |
Perseguido! | Гонимый! | Malika |
¡largo de aquí! | Выметайся! (разг.) | Malika |
Inventor | Выдумщик | Malika |
Caerse | Вылетать (разг.) | Malika |
comercializador | специалист по сбыту, менеджер по продажам; торговый агент | Виктор |
puntito de debilidad | слабое место | Елена Силич |
levantar el ánimo | поднимать настроение | Елена Силич |
estar pedo | быть пьяным, наклюкаться, надраться и т.д. (разг.) | Елена Силич |
la canguro | няня | Елена Силич |
una foto borrosa | размытая фотография | Елена Силич |
relación sin compromiso | отношения без обязательств | Елена Силич |
evadirse | отвлечься | Елена Силич |
personas cercanas | близкие люди | Елена Силич |
familiares | близкие люди | Елена Силич |
acallar los problemas, silenciar los problemas, dar la espalda a los problemas, esconder la cabeza debajo del ala | замалчивать проблемы | Елена Силич |
ligue de verano | курортный роман | Елена Силич |
avance profesional | карьерный рост | Елена Силич |
tener una corazonada | предчувствовать | Елена Силич |
resultar molesto | раздражать | Елена Силич |
una sonrisa falsa | дежурная улыбка | Елена Силич |
perder aceite | (быть) гомосексуаЛ(ОМ) | Yelena |
adornarle la frente a algn. | изменять | ElDemonio |
perder aceite | быть гомосексуалистом | ElDemonio |
de alto contenido científico | наукоёмкий | Морозов Евгений |
el canguro | (здесь) сумка на пояс,барсетка | Морозов Евгений |
el ñandubaizal | заросли ньяндубая | ElDemonio |
Marruñeco: Persona de actitud Torpe. (llamado asi en Venezuela) | неуклюжий | Rogelio Fernandez |
Broma, bromita "Déjate de bromitas." | Шутка, шуточка "Оставь (свои) шуточки/ Тут не до шуток." | Yelena |
cuqui, от cuco/a = mono, bonito, coqueto | что-то или кто-то симпатичный, приятный, со вкусом | Yelena |
qué kuki! (col.) | какой красавчик! какой клевый! (разг.) | Elena |
déjate de bromitas | хватит прикалываться! | Elena |
en la calle hace un frío que te pelas | на улице - дубак | Yelena |
al aire libre frío | на улице дубак | Vera |
Esquirol, rompehuelgas | Штрейхбрехер | Морозов Евгений |
Pasaporte de emergencia | Временный паспорт | Морозов Евгений |