<< На главную страницу

Слова, добавленные пользователями

Испанско-русский словарь

Всего: 4013
medios de transporteтранспортное средство Nadia Gavrilenko
cualquiera le diceпопробуй сказать ему veterok
PERRITO CALIENTExoт-дог IRINITA K.
JuancaХуанка; произв. от Juan Carlos Elena Polster
FofoФофо; произв. от Rodolfo Elena Polster
KokiКоки; произв. от Jorge Elena Polster
chikliжвачка Krasilova Maria Sergeevna
cocotero  JOE MERO DELGADO
desarrollo sostenibleпоступательное развитие Yelena
contrapásФигура или шаг в контрадансе Juan Ramon Maganto
tranquilo спокойно (не дергайся) Пользователь удален
perfecto отлично Пользователь удален
estoy seguro я уверен Пользователь удален
sabes queслышь или знаешь что? Пользователь удален
exactamenteточно Пользователь удален
jevaчувиха Морозов Евгений
me gustasвы мне нравитесь Cipriano Calonge Calle
te amoЯ тебя люблю Cipriano Calonge Calle
Añadir palabras al diccionarioДобавление слов в пользовательский словарь Cipriano Calonge Calle
muy bienочень хорошо Cipriano Calonge Calle
tremendoогромный Cipriano Calonge Calle
SapoЖаба Cipriano Calonge Calle
tijera "ножницы" (спорт, в футболе удар по мячу в воздухе с перекрещенными ногами) константин кец
caribeño1.кариб,житель района Кариб. 2.карибский (принадлежащий или касающийся Карибского моря, или территории, которое оно омывает.)  константин кец
m parnéf деньги Пользователь удален
clivaje distintoкливаж ясный Титов Павел Александрович
clivaje de cristalizaciónкливаж течения Титов Павел Александрович
clivaje de cristalizaciónливаж течения Титов Павел Александрович
clivaje transversalкливаж секущий Титов Павел Александрович
clivaje cúbicoкливаж по трем взаимно перпендикулярным направлениям Титов Павел Александрович
clivaje incompletoнеясно выраженный Титов Павел Александрович
clivaje imperfectoнесовершенный кливаж Титов Павел Александрович
clivaje falsoложный кливаж Титов Павел Александрович
clivaje básicoглавный кливаж Титов Павел Александрович
vapor vivoострый пар, первичный пар Титов Павел Александрович
clivaje en abanicoкливаж веерообразный Титов Павел Александрович
succínicoянтарный Титов Павел Александрович
El Registro estatal integrado de los derechos sobre los bienes inmuebles y de sus transacciones Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним Sergio serg
albedoальбедо (внутренняя белая часть кожуры цитрусовых) Пользователь удален
terrenos de recubrimientoвскрыша Титов Павел Александрович
monteraвскрыша Титов Павел Александрович
escombroвскрыша Титов Павел Александрович
empuje de cremalleraреечный напор Титов Павел Александрович
cuerda de avanceканатный напор  Титов Павел Александрович
por favorпожалуйста Kozlov Sergio Yuryevich
a como dé lugarЛат. Ам. любой ценой; во что бы то ни стало malejandra
piñazoудар; толчок, столкновение; падение Condor
probablemente вероятно; возможно  Natalya
recientemente недавно, только что   Natalya
cumbre саммит Пользователь удален
código de barrasштрих код Пользователь удален
negrilla1)морской угорь (разновидность) 2)грибок (на листьях цитрусовых) 3)полужирный шрифт Пользователь удален
jilomate мекс. помидор (красный) Irene
ahuehuete мекс. разновидность дерева большой высоты Irene
¡Qué fuerte!Фигасе! Не может быть! Ни фига себе! Shymko
la pastaf деньги Shymko
la lanaf деньги Shymko
ciudad antigua incaдревний город инков carlos anchante saurin
en pelotasголый, нагой, обнаженный Marina
patinarle las bielas a alguienсойти с ума,шарики за ролики заехали,рехнуться Слягина Галина Витальевна
chatarreroстарьевщик,сборщик металлолома Слягина Галина Витальевна
Tenía miedo de mala suerteБоялась(боялся) сглазить Слягина Галина Витальевна
espino amarillo, elоблепиха  Yelena
jamaquear "jamaquear" es sacudir violentamente a alguien, especialmente tomándolo por los hombros. ejemplo: "tuve que jamaquearla para que volviera en si" С силой трясти Abu
Echar globosШевелить мозгами Flor
pichaquera (Ven.) голодная (en sentido sexual)  Condor
Toma pan y moja"Пальчики оближешь" Пользователь удален
Papá Noel, Santa ClausДед-Мороз Tudor Lucano
goji, elкитайская дереза Yelena
Ilustre Colegio de MdridВерховная Коллегия Мадрида Mariposa_Lilu
indignaciónнегодование Kristinka
) sublevarse, amotinarse, rebelarseвосстать Kristinka
salirse de sus casillas оскорбления, обиды Kristinka
reentriesоскорбления, обиды Kristinka
escandalizarse, excandecerse, indignarseвыйти из себя Kristinka
a decir verdadпо правде говоря Пользователь удален
No hay un solo hueco por donde colarseЯблоку упасть негде Пользователь удален
chingadazoМексиканизм, сильный удар Пользователь удален
anuncioМекс. рекламный плакат, установленный на столбе Пользователь удален
cartelМекс. бигборд на дороге Пользователь удален
sueños ilusorios лазурные мечты  Kristinka
senalarlasпринести Пользователь удален
caballoлошадь Kristinka
(carro (de)) grúa, camión de auxilio, camión remolcador, coche de auxilio en carretera, grúa remolque, remolcadorэвакуатор Alex
bloque de terminalesклеммник Alex
pirocartucho electroinflamadoпиропатрон с электрозапалом Alex
pirocartucho de ignición (ignitor)пиропатрон-воспламенитель  Alex
pirocartucho, cartucho pirotécnicoпиропатрон Alex
fotodiodoфотодиод Alex
diodo infrarrojo, diodo IREDинфракрасный светодиод, инфракрасный диод Alex
diodo emisor de luz orgánico, diodo OLEDорганический светодиод Alex
diodo emisor de luz, diodo LEDсветодиод Alex
Dar calabazas a alguienотказать кому-либо(досл."выкатить гарбуза" как на украинском) Maria de To la Vida
impuesto corporativoКОРПОРАТИВНЫЙ НАЛОГ  Eduardo Digen
ratón moral /Ven./похмелье; угрызения совести Condor
pata (m,f) en el sueloВен. босяк, бедняк malejandra
joder la pitaЛат. Ам. надоедать, докучать, досаждать Condor
botar la piedraВен. злиться, выходить из себя Condor
una ñinguitaВен. чуть-чуть, немного Condor
una minguitaВен. чуть-чуть, немного Condor
ahi,estan los nihola,como estas? Carlos Roberto Ramos
guachimán (m)Лат. Ам. охранник malejandra
rollo (m)Вен. проблема malejandra
¡ mosca !Вен. осторожно! malejandra
adqueroso adjВен. отвратительный, мерзкий malejandra
edificios de ladrillo o paneles, de cuatro o cinco plantas, que se construyeron de un modo masivo durante la URSS y el Gobierno de N. Kruchov. En los apartamentos había una o dos habitaciones, las paredes carecían de insonorización...хрущёвка Barcelona
(ser) manso como un cordero(быть ) тише воды, ниже травы Barcelona
poco más o menos, aproximadamenteчаст. этак, примерно Barcelona
ni de este modo ni del otroни так ни этак Barcelona
1.de esta manera, de este modoэтак, эдак Barcelona
cachifo (m)Вен. прислуга (пренебрежительное обращение к обслуживающему персоналу) malejandra
curruño (m)Вен. (неразлучный) друг malejandra
carajito (m)Вен. малыш malejandra
estar hecho un mar de lágrimasВен. рыдать malejandra
perraje (m)Вен. простонародье malejandra
CónchaleВен. Надо же!, Чёрт возьми! (удивление, недовольство) malejandra
tigre(m)Вен. халтура(побочный заработок) malejandra
MASCOTAДомашнее животное Rocha Julia
consejero delegadoглавный исполнительный директор (CEO) veterok
Dar sopas con hondaЛегко победить, легко одолеть,"утереть нос кому - либо" Пользователь удален
más vale venir a tiempo que ser invitadoлучше вовремя придти, чем ждать приглашения (незванный гость о себе) old serpent
arousalактивность центральной нервной системы, возбуждение  Пользователь удален
СontrarrelojДвижение против часовой стрелки, Обратный отсчёт Пользователь удален
- тусовка, -и. f. = fiesta informal para gente jóven. reunión.- тусовка, -и. f. = Eugenio Rodriguez
Teniendo las esperanzas irás adelante.Не имея надежды вперед не пойдешь. Пользователь удален
порт. Adoro-oя тебя обожаю Пользователь удален
caña del anclaверетено якоря Леонид Викторович Манько
cambuzaартелка (кладовая провианта) Леонид Викторович Манько
cambuceroартельщик Леонид Викторович Манько
cambio de mareaсмена приливно-отливного течения Леонид Викторович Манько
cámara de oficialesкают-компания Леонид Викторович Манько
cámara de máquinasмашинное отделение Леонид Викторович Манько
cala exploratoriaскважина разведочная Леонид Викторович Манько
cala de contactoскважина структурная Леонид Викторович Манько
cala con muestreoскважина с отбором образцов (грунта) Леонид Викторович Манько
buque multipropósitoуниверсальное судно Леонид Викторович Манько
buque planeroгидрографическое судно Леонид Викторович Манько
buque hidrofoilesсудно на подводных крыльях Леонид Викторович Манько
buque graneleroсудно, перевозящее грузы насыпью (баллкериер) Леонид Викторович Манько
buque frigoríficoрефрижераторное судно Леонид Викторович Манько
buque faroплавучий маяк Леонид Викторович Манько
buque desmanteladoсудно, лишенное способности управляться Леонид Викторович Манько
buque de tres islasтрёхосновное судно Леонид Викторович Манько
buque de servicio irregularтрамповое судно Леонид Викторович Манько
brusca de baoпогибь Леонид Викторович Манько
brazola de escotillaомингс люка (трюма судна) Леонид Викторович Манько
boya de silbadoбуй со звуковым сигналом, гудящий буй Леонид Викторович Манько
boya de campanaбуй с колоколом Леонид Викторович Манько
boya de estriborбуй правой стороны фарватера Леонид Викторович Манько
boya de baborбуй левой стороны фарватера Леонид Викторович Манько
boya de amarroшвартовая бочка Леонид Викторович Манько
bordaфальшборт, планширь Леонид Викторович Манько
bogar con espadillaоланить (грести кормовым веслом), юлить веслом Леонид Викторович Манько
bogar ciandoтабанить Леонид Викторович Манько
boca del riciadorспринклерная головка Леонид Викторович Манько
boca de incendiosгидрант, пожарный кран, пожарный рожок Леонид Викторович Манько
barrotínполубимс Леонид Викторович Манько
balizamientoзнаки судоходной обстановки Леонид Викторович Манько
asiento longitudinalдифферет Леонид Викторович Манько
arrufo de regalaседловатость фальшборта Леонид Викторович Манько
arrufoпогибь, седловатость Леонид Викторович Манько
arganeoрым якоря Леонид Викторович Манько
apartarse de la derrotaуступить дорогу (судну) Леонид Викторович Манько
Aparato de derrotaштурманские приборы Леонид Викторович Манько
Anuario de mareasтаблицы приливов и отливов Леонид Викторович Манько
ángulo de talud naturalугол естественного откоса Леонид Викторович Манько
angularкница Леонид Викторович Манько
anchura de arqueoобмерная ширина судна Леонид Викторович Манько
unidades de enchufe para contenedores frigoríficosстанция для рефрежерательных контейнеров Леонид Викторович Манько
ventilaсепарация, подкладка под груз в трюме судна или на складе Леонид Викторович Манько
tarja de escotillaтальманская расписка (по трюму, мор.) Леонид Викторович Манько
tiempo de planchaсталийное время (мор.) Леонид Викторович Манько
partida notaдосылочный коносамент Леонид Викторович Манько
inspección físicaпроверка наличия Леонид Викторович Манько
gananca dejada de recibirупущенная выгода Леонид Викторович Манько
fletamento a casco desnudoбербоут чартер (фрахтование судна без команды) Леонид Викторович Манько
carta TIменю "всё включено" Леонид Викторович Манько
cable de fibra ópticaстекловолоконный кабель Леонид Викторович Манько
cálculo de pariedadрасчет честности Леонид Викторович Манько
costo armador navegandoстоимость содержания судна в эксплуатации Леонид Викторович Манько
costo armador reparandoстоимость содержания судна в ремонте Леонид Викторович Манько
cuña tractoraтягач гузнечный, тягач для ролл-трейлеров Леонид Викторович Манько
botonera portatilпереносный пульт управления Леонид Викторович Манько
barquita de pedalesпедальная лодка, морской велосипед Леонид Викторович Манько
boya(f)ciegaне светящий буй(мор.)  Леонид Викторович Манько
separar la paja del trigoотделять зерна от плевел Fiore
consensuarсоглашаться Fiore
desendeudamientoпроцесс выхода из долгов Fiore
- искомое, -ого n. (mat.) = incógnita.искомое Eugenio Rodriguez
svitca. = (vestidura larga y amplia de los ucranianos).свитка, -и. f. Eugenio Rodriguez
bocina de ruedaколесный колпак veterok
retractilarупаковывать багаж в пленку veterok
Al que mucho se le ha dado (se le ha confiado), mucho se le exigeКому много дано, с того много спроситься  Mariposa
Cada cosa en su tiempoВсему свое время Mariposa
El que no cae, no se levantaНе ошибается тот, кто ничего не делает Mariposa
Esto no me cabe en la cabezaЭто не укладывается у меня в голове Mariposa
siete pecados y una penitencia семь бед - один ответ (поговорка) Mariposa
de lado todo es más claro (пословица)со стороны виднее Mariposa
más vale tarde que nuncaлучше поздно, чем никогда (поговорка) Mariposa
La habilidad de perdonar – la propiedad fuerte. Débil perdonan nunca. Умение прощать – свойство сильных. Слабые никогда не прощают. Пользователь удален