<< На главную страницу
Слова, добавленные пользователями
Испанско-русский словарь
Всего: 4009
puño de la espada | эфес (шпаги) | Tatiana |
tendajón | маленький магазин; ларек | Alika Fuerza |
fósiles | окаменелость; органические ископаемые остатки; ископаемое | Alika Fuerza |
desafiante | вызывающий; неповинующийся; непокорный; дерзкий; демонстративный; несговорчивый | Alika Fuerza |
ardua | изнуряющий; очень трудный; тяжёлый; суровый | Alika Fuerza |
catre desvencijado | разболтанная односпальная кровать | Tatiana |
huizache | кустарниковая акация Фарнеза | Alika Fuerza |
Pitufo | Смурф, смурфик | Bagirov Alexey |
Inmaculada Concepción | Непорочное Зачатие | Natalia Colesnichenco |
a la venta | на продажу | Tatiana |
seda dental | зубная нить | Natalia Colesnichenco |
pasta dentífrica | зубная паста | Natalia Colesnichenco |
vaporeta | аппарат для чистки паром | Natalia Colesnichenco |
flexo | настольная лампа на гибкой стойке | Natalia Colesnichenco |
mandar a volar | выгнать, выбросить, выгнать пинками | Ткачева Евгения Георгиевна |
picahielos | похожий на шило нож для колки льда | Alika Fuerza |
permisividad | вседозволенность | Natalia Colesnichenco |
¡No manches! | да ладно! не может быть!(мекс.) | Alika Fuerza |
redefinir | переопределить; переопределять; найти новое определение (чему-л.); пересмотреть, переоценить; | Alika Fuerza |
petarda | ничтожество, дрянь; презрительная квалификация женщины (грубо). Пример: LA PETARDA DE MI EX ME PIDIÓ REGALOS | Kutyeva Marina Viktorovna |
Kaki persimón | Хурма "королек" | Татьяна Юрьевна Федотова |
Kaki | Хурма | Татьяна Юрьевна Федотова |
bandeja de entrada | входящие, ящик входящих сообщений | Natalia Colesnichenco |
brincarse (saltarse, volarse) alguien la barda | добиться неожиданного успеха, получить хороший результат | Ткачева Евгения Георгиевна |
agua de Jamaica | чай каркаде | Ткачева Евгения Георгиевна |
Por donde lo vea | Как ни крути. С какой стороны не посмотри. | Ткачева Евгения Георгиевна |
estar al pendiente | ждать ответа, ждать звонка | Ткачева Евгения Георгиевна |
narco | наркоторговец (мекс.) | Alika Fuerza |
chingon | крутой; офигенный; охренительный | Alika Fuerza |
desocuparse | освобождаться; освободиться | Alika Fuerza |
agarrarse a un clavo ardiente | ухватиться за соломинку | Ekaterina Ella |
porrista | чирлидер | Alika Fuerza |
martas cibelinas | соболий мех | Tatiana |
clairvoyante | ясновидящий | Tatiana |
atisbo de sonrisa | слабая (едва уловимая) улыбка | Tatiana |
pelo suelto | распущенные волосы | Tatiana |
golpear tambores | бить в барабаны | Tatiana |
carecer de apollo | нуждаться в помощи | Tatiana |
enloquecido | дикий, одичавший | Tatiana |
dicha oculta | сокровенное счастье | Tatiana |
el latido de un corazón | биение сердца | Tatiana |
conforme a estar conforme conforme al plan | в соответствии быть согласным в соответствии с планом | Yana |
Panda | Банда (друзей или преступников); тусовка | Тигран Мовсесян Артурович |
caracolillo | завиток (практически любая закрученная вещь) | Тигран Мовсесян Артурович |
importar un pimiento | быть безразличным для кого-либо; фиолтеово | Тигран Мовсесян Артурович |
palmera | пирожное | Тигран Мовсесян Артурович |
ni un pijo | ни фига | Тигран Мовсесян Артурович |
estar hasta las narices de A/AN | достало что- или кто-либо; надоело | Тигран Мовсесян Артурович |
ni por ésas | не тут-то было | Тигран Мовсесян Артурович |
ni por ésas | не в этот раз | Тигран Мовсесян Артурович |
en el quinto pino | у чёрта на куличках; где-то очень далеко | Тигран Мовсесян Артурович |
alineaciones | тактические схемы в футболе | Chut Yu |
¡ni madres! | ни фига! на кой черт? | Alika Fuerza |
Drenaje linfático | лимфатический массаж | Tatiana |
Pueden sus enfermos prescindir de usted durante algunas horas? | Могут ваши пациенты обойтись баз Вас в течение нескольких часов? | Tatiana |
Salpicadura de un ácido | ожог кислотой | Tatiana |
Papel secante | промокашка | Tatiana |
Yo llevo realizado un pequeño estudio acerca de los tatuajes | мне приходилось писать незаурядные статьи о татуировках | Tatiana |
El pez sólo ha podido ser dibujado en China | Только в Кмтае могла быть вытатуирована эта рыба | Tatiana |
Y lo de China? | и о Китае? | Tatiana |
Más arriba de la muñeca | выше запястья | Tatiana |
Cerca del codo | около локтя | Tatiana |
En una anchura de 5 pulgadas | 5 метров в ширину | Tatiana |
Estar lustroso | лосниться | Tatiana |
El puño derecho de su manga | Ваш правый рукав манжетки | Tatiana |
Se me había pasado eso por alto | я и забыл про неё | Tatiana |
Alfiler de corbata | запонка | Tatiana |
Contrariando bastante las reglas de vuestra orden | вопреки правилам вашего общества | Tatiana |
Los músculos están más desarrolladas | мускулы развиты сильнее | Tatiana |
Mi carrera empecé como carpintero de un barco | я начал свою карьеру корабельным плотником | Tatiana |
Todo lo que ha dicho es tan verdad como el Evangelio | всё, что он сказал - святая правда | Tatiana |
Сómo averiguó que yo he realizado trabajos manuales? | как вы выяснили, что я занимался физическим трудом? | Tatiana |
сómo ha podido usted saber todo eso? | Как Вы об этом узнали? | Tatiana |
por vida mía | каким образом | Tatiana |
Eso es solo entre nosotros | Это только между нами | Tatiana |
Se irguió en su asiento, puesto el dedo sobre el periódico | он вскочил с кресла не отрывая пальца от газеты | Tatiana |
Las escamas del pez | чешуя рыбы | Tatiana |
Es completamente característico de China | это свойственно одному лишь Китаю | Tatiana |
El problema se simplifica aun más | проблема упростилась | Tatiana |
reirse con risa torpona | громко расхохотаться | Tatiana |
No lo hubiera creído | вот оно что! | Tatiana |
El ofrecimiento está limitado a los londinenses | объявление обращено только к лондонцам | Tatiana |
Hombres mayores de edad | взрослые | Tatiana |
Marchó de Londres en su juventud | он прожил в Лондоне свою юность | Tatiana |
Quizá no valga la pena | имеет ли смысл? | Tatiana |
Como ustedes mismos pueden verlo | как вы сами изволите это видеть | Tatiana |
Parecía tan enterado del asunto | он казался весьма сведущим в этом деле | Tatiana |
Pensé que podría serme de utilidad | он мог принести мне большую пользу | Tatiana |
Echar los postigos | закрывать ставни | Tatiana |
Le cayó muy bien lo de tener un día de fiesta | он очень обрадовался, что сегодня ему не придётся работать | Tatiana |
Yo no creo que vuelva a contemplar un espectáculo como aquél en mi vida | я увидел зрелище, какого мне никогда больше не придётся увидеть | Tatiana |
Estar obstruido de | быть забитым ЧЛ | Tatiana |
Carrito de un vendedor de naranjas | тачка разносчика, торгующего апельсинами | Tatiana |
Congregarse por un anuncio | собираться по объявлению | Tatiana |
De todos los matices | всех оттенков | Tatiana |
Viendo que eran tantos los que esperaban, estuve a punto de renunciar | увидев такую толпу,я решил отказаться от идеи | Tatiana |
Viendo que eran tantos los que esperaban, estuve a punto de puro desánimo | увидев такую толпу, я пришёл в отчаяние | Tatiana |
No quiso ni oír hablar de semejante cosa | он и думать об этом не смел | Tatiana |
Fue la suya experiencia divertidísima | замечательная с Вами случилась история | Tatiana |
Pellizco de rapé | понюшка табаку | Tatiana |
Pellizco de rapé | нюхать табак | Tatiana |
Prosiga, por favor | Вы продолжайте, пожалуйста | Tatiana |
Silla de madera | деревянный стул | Tatiana |
Mesa de tabla | сосновый стол | Tatiana |
Cuyo pelo era aún más rojo que el mío | чьи волосы были ещё более рыжие, чем мои | Tatiana |
Les decía algunas palabras | он обменивался с ними несколькими словами | Tatiana |
No parecía cosa tan sencilla | это не было так-то просто | Tatiana |
Se mostró más inclinado hacia mí | он встретил меня гораздо приветливее | Tatiana |
Reservadamente | без посторонних | Tatiana |
Cerró la puerta cuando estuvimos dentro | он запер двери, когда мы вошли | Tatiana |
No recuerdo desde cuándo no he visto pelo tan hermoso | давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы | Tatiana |
Dió un paso atrás | он отступил на шаг | Tatiana |
Torció a un lado la cabeza | он склонил голову набок | Tatiana |
Me estuvo contemplando | он меня разглядывал | Tatiana |
Me sentí invadido de rubor | мне стало неловко | Tatiana |
Se abalanzó hacia mí | он кинулся на меня | Tatiana |
Me dio un fuerte apretón de manos y me felicitó calurosamente por mi éxito | он схватил мою руку и горячо поздравил меня | Tatiana |
Anécdotas del empleo de cera de zapatero remendón | бесчестные проделки | Tatiana |
Se alzó un gemido de desilusión | донёсся стон разочарования | Tatiana |
Cobrar pensión | получать пенсию | Tatiana |
Me dijo con mucha gravedad | он мрачно сказал мне | Tatiana |
La cara se nubló en el acto | на лице у него появилось выражение скорби | Tatiana |
¡Cuánto lamento oírle decir eso! | Какая жалость услышать это! | Tatiana |
Es gran desgaracia que usted sea un hombre sin familia | Какое несчастье, что вы оказались холостяком | Tatiana |
Mi cara se nubló al oír aquello | при этих словах моё лицо вытянулось | Tatiana |
Estirar la cosa en favor | пойти навстречу | Tatiana |
¿Сuándo podrá usted hacerse cargo de sus nuevas obligaciones? | Когда Вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей? | Tatiana |
No se preocupe por eso | не беспокойтесь об этом | Tatiana |
¿En qué consistirá el trabajo? | В чём заключается работа? | Tatiana |
Se despidió de mí con una reverencia | он уважительно мне кивнул | Tatiana |
sentir abatido | упасть духом | Tatiana |
Desechar del todo la idea | отказаться от идеи, передумать | Tatiana |
Me puse en camino para Pope’s Court | я отправился в Попс Корт | Tatiana |
un día tras otro | изо дня в день | Tatiana |
Me presenté todas las mañanas a las 10 y me ausenté a las 2 | каждое утро я приходил к 10 и уходил в 2 | Tatiana |
Fuerza de diligencia | сила воли | Tatiana |
Como de costumbre | как всегда | Tatiana |
Clavado con una tachuela | вбитая гвоздём | Tatiana |
Un trocito de cartulina | клочок картона | Tatiana |
Cara afligida | унылое лицо | Tatiana |
romper en una carcajada estruendosa | захохотать | Tatiana |
Yo no veo que la cosa tenga nada de divertida | Не вижу здесь ничего смешного | Tatiana |
Sonrojándose hasta la raíz de sus rojos cabellos | покраснев до корней своих жгучих волос | Tatiana |
Me dejó de una pieza | я был потрясён | Tatiana |
Era la primera vez que oía ese nombre | это имя он слышит впервые | Tatiana |
No supo darme ninguna solución | Он ничем не мог мне помочь | Tatiana |
Esto no me bastaba | меня это не устраивало | Tatiana |
Llevar bondad | будучи мягким человеком | Tatiana |
Lo estudiaré con sumo gusto | я с удовольствием этим займусь | Tatiana |
De lo que usted me ha informado, deduzco que | Выслушав Вас, я прихожу к заключению, что ... | Tatiana |
¡Que si se juegan cosas graves! | Уж чего серьёзнее! | Tatiana |
No veo que usted tenga queja alguna contra esta extraordinaria Liga | вряд ли Вы можете жаловаться на этот необычайный союз | Tatiana |
Se ha embolsado | Вы разбогатели | Tatiana |
Dejando fuera de consideración | не принимая во внимание | Tatiana |
A usted no le han causado ningún perjuicio | вы ничего не потеряли | Tatiana |
La broma les salió cara | шутка им обошлась дорого | Tatiana |
Ya que les ha costado 30 libras | они заплатили за неё 30 фунтов | Tatiana |
Se irguió en su asiento | он поднялся из кресла (выпрямился) | Tatiana |
Me lo imaginaba | я так и думал | Tatiana |
Tener las orejas agujereadas | иметь проколотые уши | Tatiana |
No tengo queja alguna | не могу жаловаться | Tatiana |
Rostro corriente | типичные черты лица | Tatiana |
Se hizo un ovillo en su sillón | он скрючился в кресле | Tatiana |
Yo mismo estaba cabeceando | я сам уже начал дремать | Tatiana |
De quiero y no puedo | с претензиями | Tatiana |
Hileras de desaseadas casas | ряды грязноватых (неопрятных) домов | Tatiana |
Casa de ladrillo | кирпичный дом | Tatiana |
Casa de dos pisos | двухэтажный дом | Tatiana |
atmosfera cargada de humo | насыщенный копотью воздух | Tatiana |
Un rótulo marron con el nombre | коричневая вывеска с надписью | Tatiana |
Con ojos que brillaban entre sus encogidos párpados | глазами, ярко блиставшими из-под полуприкрытых век | Tatiana |
vista clavada | внимательный взгляд | Tatiana |
¿Y por qué golpeó usted el suelo de la acera? | зачем Вы стучали по камням мостовой? | Tatiana |
Entre la multitud | в толпе, среди толпы | Tatiana |
Como atenazado por mi propia estupidez | меня угнетает сознание своей глупости | Tatiana |
Coche hanso | кэб | Tatiana |
Caritristón | угрюмый | Tatiana |
Zamarra de marinero | матросская куртка | Tatiana |
coger del perchero | брать с полки | Tatiana |
Látigo de caza | охотничий хлыст | Tatiana |
Hacer palanca con las manos | приподниматься на руках | Tatiana |
estar en la cima del mundo | чувствовать себя на вершине мира | Tatiana |
en estos últimos tiempos ha estado muy atareado en escribir | за последнее время ему приходилось много писать | Tatiana |
rarito | фрик | Tatiana |
Fíjese en que | видите ли, (дело в том, что...) | Tatiana |
Escaso trabajo | работы никакой, работа легкотня | Tatiana |
Proveer de empleo | предоставлять работу | Tatiana |
Un hombre raro en sus cosas | большой чудак | Tatiana |
Según a mí se me alcanza | насколько мне известно | Tatiana |
Me contestó mostrándome el anuncio | ответил он мне, показывая объявление | Tatiana |
Explíqueme bien ese asunto | объясните мне это | Tatiana |
Venir de perlas | устраивать в полной мере | Tatiana |
Sin que le impidan gran cosa dedicarse a sus propias ocupaciones | работа пустяковая и притом такая, что не мешает человеку заниматься любым другим делом | Tatiana |
Qué supone en dinero? | много ли это может дать? | Tatiana |
Ocupar la vacante | занимать вакантное место | Tatiana |
Candidato elegible | подходящий кандидат | Tatiana |
Me preguntó con asombro | спросил он меня, широко раскрыв глаза | Tatiana |
Vivía sin enterarme mucho de las cosas de fuera | я жил, не зная, что делается на этом свете | Tatiana |
Se pasan semanas enteras sin que yo ponga el pie fuera del felpudo de la puerta del local | проходят целые месяцы как я никуда не выхожу (не переступаю порога) | Tatiana |
Soy un hombre muy de su casa | я большой домосед | Tatiana |